Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の返事が遅くなってしまい申し訳ありません。それでは、同じ商品を入手出来ましたので本日すぐに、速達便で発送させて頂きます。度々のお願いで大変恐縮ですが、商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/05/11 07:23:05 閲覧 1285回
残り時間: 終了

私の返事が遅くなってしまい申し訳ありません。それでは、同じ商品を入手出来ましたので本日すぐに、速達便で発送させて頂きます。度々のお願いで大変恐縮ですが、商品を受け取られたら、ネガティブ・フィードバックを取り下げていただけないでしょうか。お詫びとして商品代金の一部である10ドルを、本日中に返金させて頂きます。もしご納得頂けない点などありましたらご連絡下さい。私はお客様の満足を最優先に対応致します。また現在オークション中の商品は取り消せません。オークション終了までお待ち下さい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 07:35:17に投稿されました
I am sorry for the late reply. Then, I was able to get the same product and so I will ship it out today via an express mail. Also, I am sorry to ask you again, but when you receive your order, would you kindly withdraw your negative feedback? As a token of my apologies, I will give you today a refund of $10, which is part of the price of the product. If you are still not happy about anything, please let me know. I would be happy to respond to you for your satisfaction as a priority. Also, the product being currently listed cannot be dropped during auction. So please wait until the auction is over.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/11 07:35:01に投稿されました
I am sorry I replied to you late. As I was able to obtain the same type of the product, I will dispatch it by express mail today. I apologize for my frequent asking but would you cancel your negative feedback when you receive it? I will remit today 10 USD which is part of the price to you as a token of our apology. Please contact us if you are not satisfied. I handle each case based on customer satisfaction first and foremost. And I cannot delete the product which is being auctioned now. Please wait until the auction is over.オークション終了までお待ち下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
「オークション終了までお待ち下さい。 」→この部分は削除してください。英訳は直前の" Please wait until the auction is over."です。

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。