Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] アドレスデータから調査をして、送信者も受信者もウイルス感染したメールの不着に関して知らされていないことについてのご理解をお願いしています。 このEメ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 satoretro さん usk-kimra さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 22分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/10 16:08:31 閲覧 3917回
残り時間: 終了

aus Adressdateien ermittelt wird, bitten wir um Verständnis dafür, dass weder der Absender
noch der Empfänger über die Nichtzustellung einer virenverseuchten Mail informiert wird.

Sollte diese E-Mail vertrauliche (privileged) oder geheime (confidential) Informationen enthalten,
so sind Sie nicht berechtigt, diese in irgendeiner Weise anderen Personen zugänglich zu machen.
Wenn Sie nicht der richtige Adressat sind oder diese E-Mail irrtümlich erhalten haben,
informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten Sie diese E-Mail.

Sollten Sie uns eine Antwortmail mit Dateianhängen senden, nutzen Sie bitte das PDF Format.

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/11 00:30:06に投稿されました
アドレスデータから調査をして、送信者も受信者もウイルス感染したメールの不着に関して知らされていないことについてのご理解をお願いしています。

このEメールが内密の(privileged)もしくは機密にあたる(confidential)情報を含む場合、あなたには、何らかの方法で他の人がそれにアクセスできるようにする権利はありません。あなたが実際の送信者ではないか、このEメールを誤って受け取ってしまった場合は、ただちに送信者に連絡して、このEメールは破棄してください。

データを添付して返信してくださる場合は、PDFフォーマットを使用してください。
usk-kimra
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/10 16:52:34に投稿されました
アドレスデータの観測により、送信者様と受信者様にはウイルス感染したメールの不配信をお知らせすることをご理解ください。

もしこのE-Mailに秘匿すべきもしくは機密の情報が含まれていた場合、それを他者に受け渡すことはいかなる場合でも許されていません。
あなたが本来の受信者でなかった場合、もしくは誤配信によりこのメールを受け取った場合、ただちに送信者に知らせ、このE-Mailを破棄してください。

弊社へE-Mailで添付ファイル付きの返信を行う際には、PDF形式をご利用ください。

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。