翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/04 02:41:23

日本語

お忙しい中、お返事頂き誠にありがとうございます。
Fenderの件、承知しました。
では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。
日本でも同時併売しているギターもありますので、先にお決まりのものがあれば在庫を確保しますのでご連絡頂ければ幸いです。


「--」というのは、新品時を100%としてフレットがあとどれくらい残っているかという意味です。
ギターを弾くと必ずフレットは摩耗されて減ってゆきます。
目算ですが、ご参考までにフレットの残数を記載させて頂きました。

英語

Thank you so much for replying in your busy schedule.
It's good for us regarding Fender.
I can recommend you good items under $2,500.
Some of those guitars are also sold in Japan now. If you've already decided the item, please contact us and we can keep stocks for you.

"--" means that remaining frets as brand new one is 100%.
Frets are definitely decreasing due to friction when playing the guitar.
Then, I indicate the remaining frets for your information.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません