Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply and I know you are busy. I understood about the Fen...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shunfuku ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tokyocreators at 04 May 2016 at 02:27 840 views
Time left: Finished

お忙しい中、お返事頂き誠にありがとうございます。
Fenderの件、承知しました。
では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。
日本でも同時併売しているギターもありますので、先にお決まりのものがあれば在庫を確保しますのでご連絡頂ければ幸いです。


「--」というのは、新品時を100%としてフレットがあとどれくらい残っているかという意味です。
ギターを弾くと必ずフレットは摩耗されて減ってゆきます。
目算ですが、ご参考までにフレットの残数を記載させて頂きました。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 May 2016 at 02:41
Thank you for your reply and I know you are busy.
I understood about the Fender.
I will make a suggestion of several good products less than $2500 again.
There are some guitars being sold at the same time in Japan. If you want to buy some of them, please let me know so that I can get it and keep it for you.

"--" means how much fret of the guitar is left, compared with the fret of a brand new guitar as 100%.
After the guitar is played, the fret will become worn and reduced.
It is my estimate, but for your information I have written here the number of fret left.
shunfuku
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2016 at 02:41
Thank you so much for replying in your busy schedule.
It's good for us regarding Fender.
I can recommend you good items under $2,500.
Some of those guitars are also sold in Japan now. If you've already decided the item, please contact us and we can keep stocks for you.

"--" means that remaining frets as brand new one is 100%.
Frets are definitely decreasing due to friction when playing the guitar.
Then, I indicate the remaining frets for your information.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime