Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 従来から、Xさんの傲慢で不誠実な態度から、A社の多くの人たちは、彼を信頼しなくなっていたのは事実です。 一方で、今回の問題は、A社、及び、日本の市場に対す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

yamakawa1による依頼 2016/04/09 19:17:13 閲覧 2756回
残り時間: 終了

従来から、Xさんの傲慢で不誠実な態度から、A社の多くの人たちは、彼を信頼しなくなっていたのは事実です。
一方で、今回の問題は、A社、及び、日本の市場に対する、B社の体制の在り方からきている部分もあります。
A社の最新の状況を改めて調査し、Yさんとよく相談し、最善の解決策を考えたいと思います。
なお、この問題とは別に、Zさんが来日した際に、C社のSVPの方とお会いすることを、快諾していただいています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 19:57:40に投稿されました
So far It has been the fact that most of people in A do not trust X because of his arrogant and unfaithful behavior.

On the other hand, trouble in this time has a background with the state of B regarding A and Japanese market.
We will investigate the latest condition of A again and take counsel with Y to make the best solution.
And, apart from this trouble, we have gotten Z's willing agreement to meet SVP person of C when he/she visits Japan.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
Zさんの性別により、「he/she」の部分を選択してください
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/09 19:26:03に投稿されました
It is the fact that many colleagues don't rely on him by his arrogant and faithless attitude everyday.
On the other hand, this problem comes from whole concept of B Co.'s structure to A Co. and Japan's market.
After investigating the latest situation of A Co., I'd like to think of the best solution by discussion with Mr. Y.
Aside from this issue, moreover, we get Mr. Z agree to meet SVP of C Co. when he comes to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。