[日本語から英語への翻訳依頼] 【初回封入特典 サントラ応募券に関して】 応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。 ※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。 応募方法...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 19:54:43 閲覧 2004回
残り時間: 終了

【初回封入特典 サントラ応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。

応募方法:サントラ応募券1枚を1口としてハガキに貼付し応募。(応募締切:2014年5月31日消印有効)
※会場/当選人数は決定次第 オフィシャルサイトにてご案内致します。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 20:05:55に投稿されました
”Enclosed first special favors, as for the entry ticket for Santra"
Entry special favors : Invitation to horror live by lottery
*The content is the same as a linked entry special favor to a single album which was released on the same day.

Entry method : Please paste one Santra entry ticket on a post card and place an entry. (The deadline for the entry : Post mark deadline should be by May 31st, 2014)
*As for the site/ the number of prize winner will be listed on the official site as soon as they are decided.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 20:03:52に投稿されました
【A Token for the First Limited Press: Regarding the Application Ticket for the Soundtrack Album】
A Special Application Token: Invitation to the Horror Live by the Lottery
※This is the same content of the special token for the same single that starts selling on the same day.

How to Apply: Attach one application on a post card for the soundtrack stamp per application. (Application Deadline: The stamp marked on May 31, 2014 is valid.)
※The official website will show the site and the number of winners as soon as
they are confirmed.

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。