Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Bring It Down dビデオオリジナルドラマ「ハング」主題歌! 『ハング』は、『ストロベリーナイト』、『ジウ』などのベストセラー作家、誉田哲也...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は syso さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 371文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/04 10:44:37 閲覧 1733回
残り時間: 終了

Bring It Down

dビデオオリジナルドラマ「ハング」主題歌!

『ハング』は、『ストロベリーナイト』、『ジウ』などのベストセラー作家、誉田哲也の最もハードな警察小説と言われ、35万部を売り上げるベストセラー作品。次々と続く不可解な事件、組織権力の陰謀、事件に隠された真実と刑事たちは見えない闇に翻弄されながらも、大きく揺らぐ正義を胸に、自分たちの本当の敵は誰なのか、真相を追い求める本格的な警察ドラマ。

syso
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/04 10:57:28に投稿されました
Bring It Down
d비디오 오리지널 드라마 [행] 주제가!
[행]은 [딸기나이트], [지우] 등의 베스트 셀러 작가, 혼다 테츠야의 가장 하드한 경찰 소설이라 불리고, 35만부를 판매한 베스트 셀러 작품.
차례차례 계속되는 알수없는 사건, 조직권력의 음모, 사건에 숨겨진 진실과 형사들은 보이지 않는 어둠에 흽쓸리면서도 크게 흔들리는 정의를 가슴에
자신들의 진정한 적은 누구인가 진상을 좇는 본격적인 경찰 드라마.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/04 11:00:17に投稿されました
Bring It Down

d비디오 오리지널 드라마 "행" 주제가!

"행"은 "스트로베리 나이트", "지우" 등의 베스트셀러 작가, 혼다 테츠야의 가장 심도있는 경찰 소설이라 평가되며 35만부가 판매된 베스트 셀러 작품. 차례 차례로 계속되는 이상한 사건, 조직 권력의 음모, 사건에 숨겨진 진실, 형사들은 보이지 않는 어둠에 농락당하면서도 크게 흔들리는 정의를 가슴에 품고, 자신의 진짜 적이 누구인지 그 진상을 밝혀내려 하는 본격적인 경찰 드라마.

主人公の警視庁捜査一課の刑事、津原圭太を演じるのは、数々の主演作で演技力にも定評がある人気俳優、市原隼人。仲間となる刑事たちには、金子ノブアキ、山本裕典、浅利陽介など若手実力派俳優から、蓮佛美沙子、石橋蓮司、時任三郎など、実力派俳優までが一挙集結した豪華キャスト。

大知自身が脚本を読んで歌詞を書き下ろし、物語に一層の疾走感を与えている!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/04 10:54:24に投稿されました
주인공인 경시청 수사 1과의 형사 쓰하라 케이타를 연기하는 것은, 수많은 주연작에서 연기력으로 인정을 받고 있는 인기 배우 이치하라 하야토. 동료로 분하는 형사들은 카네코 노부아키, 야마모토 유스케, 아사리 요스케 등 젊은 실력파 배우에서 렌 부츠 미사코, 이시바시 렌지, 토키토 사부로 등 실력파 배우까지 집결된 호화 캐스트. 다이치 자신이 직접 각본을 읽고 가사를 쓴 곡으로 이야기에 더욱 속도감을 선사한다!
syso
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/04 11:05:23に投稿されました
주인공인 경시청 수사 일과의 형사 마쓰라 케이타를 연기하는 것은 수많은 주역작에 연기력에도 정평이 나 있는 인기 배우, 이치하라 하야토.
동료가 되어 형사들에게는 카네코 노부아키 야마모토 히로노리, 아사리요 오스케등 젊은 실력파 배우부터 렌부츠 미사코, 이시바시 렌지, 토키토 사부로 실력파 배우까지가 대거 집결한 호화 캐스트.

다이치 자신이 각본을 읽고 가사를 새로 쓴 이야기에 더욱 질주감을 주고 있다!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。