Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 九州エリア テレビ番組コメント出演情報 ・3/28(月)25:29~25:59 放送予定 NIB長崎国際テレビ「AIR」 コメント出演 ・3/31...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん cha5844 さん isana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 256文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 13:51:33 閲覧 2420回
残り時間: 終了

九州エリア テレビ番組コメント出演情報

・3/28(月)25:29~25:59 放送予定
NIB長崎国際テレビ「AIR」 コメント出演

・3/31(木)25:51~26:21 放送予定
NCC長崎文化放送「JUNK BOX」 コメント出演

・4/3(日)25:10~25:20 放送予定
OAB 大分朝日放送「SOLDOUT」コメント出演

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 14:03:50に投稿されました
큐슈 지역 텔레비전 방송 코멘트 출연 정보

・3/28(월) 25:29~25:59 방송 예정
NIB 나가사키 국제 텔레비전 'AIR' 코멘트 출연

・3/31(목) 25:51~26:21 방송 예정
NCC 나가사키 문화 방송 'JUNK BOX' 코멘트 출연

・4/3(일) 25:10~25:20 방송 예정
OAB 오이타 아사히 방송 'SOLDOUT' 코멘트 출연
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cha5844
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 14:04:28に投稿されました
큐슈지역TV방송코멘트출연정보

・3/28(월) 25:29~25:59 방송예정
NIB나가사키국제TV "AIR"코멘트출현

・3/31(목)25:51~26:21 방송예정
NCC나가사키문화방송"JUNK BOK"코멘트출현

・4/3(일) 25:10~25:20 방송예정
OA오이타아사히방송"SOLDOUT"코멘트출현
isana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 13:58:55に投稿されました
규슈 지역 TV 방송 코멘트 출연 정보

· 3/28 (월) 25 : 29 ~ 25 : 59 방송 예정
NIB 나가사키 국제 TV "AIR"코멘트 출연

· 3/31 (목) 25 : 51 ~ 26 : 21 방송 예정
NCC 나가사키 문화 방송 「JUNK BOX "코멘트 출연

· 4/3 (일) 25 : 10 ~ 25 : 20 방송 예정
OAB 오이타 아사히 방송 "SOLDOUT"코멘트 출연

・4/4(月)24:59~25:59 放送予定
KYT 鹿児島読売テレビ「amp」コメント出演

・4/6(水)26:00~26:15 放送予定
KTNテレビ長崎「ミテ☆コレ」コメント出演

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 14:04:56に投稿されました
・4/4(월) 24:59~25:59 방송 예정
KYT 가고시마 요미우리 텔레비전 'amp' 코멘트 출연

・4/6(수) 26:00~26:15 방송 예정
KTN 텔레비전 나가사키 '이것☆봐요' 코멘트 출연
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
isana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 14:01:21に投稿されました
· 4/4 (월) 24 : 59 ~ 25 : 59 방송 예정
KYT 가고시마 요미우리 TV "amp "코멘트 출연

· 4/6 (수) 26 : 00 ~ 26 : 15 방송 예정
KTN TV 나가사키 "미테 ☆ 코레" 코멘트 출연
cha5844
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/01 14:08:29に投稿されました
・4/4(월) 24:59~25:59 방송예정
KYT 가고시마 요미우리TV "amp"코멘트출현

・4/6(수) 26:00~26:15 방송예정
NTN TV 나가사키 "미테☆고레"코멘트출현

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。