Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅れまして大変申し訳ございません。 また、ebayにまで連絡をさせてしまい、大変お手を煩わせてしまいましたね。 あの後私共は、私共に不良のギターを...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/30 12:10:33 閲覧 1154回
残り時間: 終了

お返事遅れまして大変申し訳ございません。
また、ebayにまで連絡をさせてしまい、大変お手を煩わせてしまいましたね。

あの後私共は、私共に不良のギターを販売した仕入先に保証を適用し、返品してしまいました。
そのため画像をお送りすることはできません。
しかし、最高に状態の良い他のギターを見つけることができましたのでそのギターを仕入するために動いています。
大きなな仕入れコストがかかりますが、ご迷惑をかけた分金額に上限は付けずに探しております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 12:21:05に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
We are also sorry to have made you contact eBay, which gave you much work.

After that we applied a guarantee to the company that sold the guitar with defect to us, and returned it.
For this reason, we cannot send the picture.
However, as we found a guitar in best condition, we are working to obtain the guitar.
Although we have to pay for large amount for obtaining it, we re looking for without putting
maximum limitation for the amount since we made you feel inconvenient.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 12:20:47に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.
Also, sorry for taking your time to contact eBay.

After that, we applied guarantee to our supplier which sold failed guitar to us and returned it.
Therefore, I cannot send you image.
However, we did find other guitar in best condition, and we are working on getting supply of that guitar.
Cost of supply is huge, but since we caused you inconvenience we are looking for it without adding limit to the amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。