Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Summer Ballad Covers 夏のヒット曲をミドルやバラードへリアレンジし、May J. が情感豊かに歌い上げるカヴァー・アルバム。 テレ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は opal さん japansuki さん kkmak さん sherryme さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/29 13:11:52 閲覧 2595回
残り時間: 終了

Summer Ballad Covers


夏のヒット曲をミドルやバラードへリアレンジし、May J. が情感豊かに歌い上げるカヴァー・アルバム。
テレビでの歌唱が大きな話題となっていた「Precious」「First Love」「I Dreamed A Dream」のカヴァーも収録し“ 採点カラオケ ” には納まりきらなかった May J. 究極のヴォーカル表現が体感できる内容に仕上がっている。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 14:04:37に投稿されました
Summer Ballad Covers


把夏天的热门歌曲重拍成抒情歌曲或是情歌,May J.富有感情演唱的翻唱专辑。
也收录了在电视节目里演唱后成为热门话题的「Precious」「First Love」「I Dreamed A Dream」,制作成用身体去感受“打分卡拉OK”中无法容纳的 May J.究极的声音表现。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 14:08:49に投稿されました
Summer Ballad Covers


将夏日流行曲以中速情歌改写,May J以丰富情感演唱的翻唱专辑。
电视节目中引起话题的「Precious」「First Love」「I Dreamed A Dream」翻唱版也收录其中,“ 计分卡拉OK ”也无法掌控的May J ,实际感受她极致的歌声表现的内容于此完成。

プロデューサーに、May J. 版『ハナミズキ』の編曲 / プロデュースを手掛けた大島こうすけ氏を迎え、生演奏を主体に独自の解釈で再構築された歴史的名曲に May J. が歌声だけで挑む “ 心に滲みる ” 夏バラードカヴァー集。
DVD には「ハナミズキ」「Precious」「First Love」「白い雲のように」のミュージックビデオに加え、「波乗りジョニー」「渚」「島唄」のスタジオ・ライヴの映像も収録。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 14:16:35に投稿されました
制作人则迎来了担当May J.版『花水木』的编曲/制作的大岛康佑先生,以现场演奏为主体用个人的诠释重新构筑的历史名曲,May J. 只用歌声去挑战“沁人心脾”的夏日抒情翻唱集。
DVD里收录了「花水木」「Precious」「First Love」「像白云一样」的音乐录影带,同时还有「破浪强尼」「水边」「岛呗」的录影棚LIVE的映像。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 14:38:19に投稿されました
制片人为May J. 版『四照花』的编曲/
迎接了亲自编曲的Ojima Kousuke先生,通过现场演奏诠释自己的理解并重新塑造了历史名曲,加上May J.的歌声 “深入内心”的夏日叙事声乐曲歌集。
DVD为《四照花》、《Precious》、《First Love》、《像白云一样》的音乐影像,还收录了《波浪上的约翰尼》、《岸边》、《岛歌》的工作室·现场直播的映像。






<May J.のコメント>

今回は私が小さな事から聴いている曲を中心に、TVで歌った曲も、オリジナル曲へリスペクトを持ってレコーディングさせて頂きました。
テクニックだけではないオリジナルの曲や歌の表現を徹底的に追求したので、是非リスナーの皆さんの心で感じ取って欲しいと思っています。

私がいつも思ってる、カラオケでもカヴァー曲でもオリジナル曲でも、リスナーが望んでくれものを自分の声で精一杯歌い表現して、伝えたいと思っています。
是非たくさんの方に聴いて頂けたら嬉しいです!

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 14:09:55に投稿されました
<May J的评语>

此次以我小时候就常听的歌曲为中心,以及在电视上演唱的歌曲,怀着对原曲的崇敬进行录音工作。
不单只是技巧上,我也彻底追求原曲的歌唱表现,希望能让各位听众由衷地倾听。

我常在想,不论是卡拉OK曲或是翻唱曲或是原唱曲,都希望能将听众所期待的东西,藉由自己的歌声表现努力传达。
请各位一定要听,我会很开心的!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 14:12:26に投稿されました
<May J的留言>

这次以我小时候听的歌曲为中心,包含在电视媒体上唱过的歌,都是抱着向原曲致敬的心情来录制的。
不单是在技巧上,原曲的曲调和歌声的表现都彻底地追求完美,希望各位听众可以用心去聆听感受。

我是一直也是这么想,卡拉OK也好,翻唱曲也好,原创曲也好,只要是听众所期待的,我都会尽全力表现出来,传达给大家。
希望让众多的听众听到我所演唱的歌曲,如果可以的话我会很开心的!

クライアント

備考

■May J
アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。