Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「Terminal」 「Terminal」 世界No.1DJの座に5度輝いたEDMムーヴメントを牽引するオランダの至宝”Armin van Buure...

この日本語から英語への翻訳依頼は misha-k さん sumjptranslate さん bea_r さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 35分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 16:14:22 閲覧 1951回
残り時間: 終了

「Terminal」


「Terminal」
世界No.1DJの座に5度輝いたEDMムーヴメントを牽引するオランダの至宝”Armin van Buuren”がプロデュースしたことで話題を呼んだ本格EDMサウンド「Terminal」。10/1発売のシングルには、Armin van Buuren自身がDJプレイ用によりパワフルに仕上げた"Dub mix"と世界各地で脚光を浴びるアーティスト“HACKJACK”による"HACKJACK remix"を同時収録!

misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 22:03:42に投稿されました
"Terminal"


"Terminal"
"Terminal" is a song with an authentic electronic dance music sound which received attention for it being produced by the gem of Netherland Armin van Buuren who is leading the EDM movement while being held as the World's No.1 DJ for 5 times. The single CD released on October 1 includes "Dub mix" which was finished more powerfully as to be performed by a DJ by Armin van Burren him self, along with "HACKJACK remix" by the globally popular artist HACKJACK!
bea_r
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 21:49:06に投稿されました
「Terminal」
「Terminal」
Worlds top DJ taking part in the famous EDM movment, from Holland ”Armin van Buuren” has produced this special track with EDM sound - 「Terminal」. Release on 10/1 single, Armin van Buuren himself has remixed special "Dub mix" and the world wide know artist “HACKJACK” made special "HACKJACK remix" for this recording!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sumjptranslate
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 16:39:30に投稿されました
Terminal
"Terminal", with Electronic Dance Music Sound sensation, produced by DJ - Armin van Buuren- a Dutch phenomenon Remixer and Music Producer, who has been ranked the World No. 1 DJ by DJ five times.

A new single which will be released on 10/1 includes two remix versions:
a scaled-up version "Dub mix", which is produced by Armin van Buuren himself for his DJ play usage,
and also "HACKJACK remix" which is produced by world's famous artist HACKJACK!

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。