Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque 2014年3月15日から4thツアーを開始する東京女...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasy4035 さん leah1127 さん sagidan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 10:12:16 閲覧 1862回
残り時間: 終了

Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque


2014年3月15日から4thツアーを開始する東京女子流が、松井寛remix音源でのパフォーマンスを行う事を日本武道館で発表!

fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 10:15:53に投稿されました
闪亮DISCO球 + 皇家DISOC球舞厅


从2014年3月15日第四届巡回开始的TOKYO GIRLS' STYLE,在日本武道馆举办的表演上发表松井宽混音音源!
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 10:58:49に投稿されました
Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque


2014年3月15日开始4th巡的TOKYO GIRLS' STYLE,在武道馆发表了将会表演由松井寛remix音源的舞蹈!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

盛り上がる中、royal mirrorballサウンドを詰め込んだ松井寛オリジナルアルバムと、東京女子流のroyal mirrorball音源をダンスミュージックシーンをリードし続ける国内ハウス界のトップDJ "KO KIMURA” の手によるノンストップCDにした2枚組DISC!

sagidan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:45:10に投稿されました
热评中、以royal mirrorball声音连接的松井寛原创唱片、同東京女子流的royal mirrorball的音源,经过继续领先“舞蹈音乐人”并享誉国内现场 演出餐厅的顶尖DJ "KO KIMURA” 的巧手改编的不停音乐以2张CD組合的DISC!
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:01:15に投稿されました
在很热闹的时候,被royal mirrorball音频占领的松井寛独家唱片与、TOKYO GIRLS' STYLE的royal mirrorball音源一起融合成舞蹈音乐剧的感觉,并藉由国内House界首屈一指的DJ "KO KIMURA” 之手改编成2枚组的CD进行发售!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

参加アーティスト:宇多丸(RHYMESTER)/姫崎愛未(LinQ)/和田昌哉/書上奈朋子/ミトカツユキ/Minoru Komorita/東京女子流/ko kimura/Justin Chen ほかノンストップCDに「Get The Star」「Last Forever」のRoyal Mirrorball Mixが初収録!

fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 10:18:47に投稿されました
参加艺人:宇多丸(RHYMESTER)/姬崎爱未(LinQ)/和田昌哉/书上奈朋子/ミトカツユキ/Minoru Komorita/TOKYO GIRLS' STYLE/ko kimura/Justin Chen 其他不间段CD中第一次收录「Get The Star」「Last Forever」的皇家DISCO球混音!
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/28 11:02:14に投稿されました
参加艺人:宇多丸(RHYMESTER)/姫崎愛未(LinQ)/和田昌哉/書上奈朋子/ミトカツユキ/Minoru Komorita/TOKYO GIRLS' STYLE/ko kimura/Justin Chen 还有将会在CD中首次收录「Get The Star」「Last Forever」的Royal Mirrorball Mix!

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。