Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アヴァロン貝による装飾やボディ共色のピック・ガードなど、デラックスと呼ぶに相応しい仕様はそのままに、ボディ・カラーはいずれも木材の風合いを生かしたシースル...

この日本語から英語への翻訳依頼は yahuaca さん merose288 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

hatamjpによる依頼 2016/03/19 12:59:21 閲覧 1417回
残り時間: 終了

アヴァロン貝による装飾やボディ共色のピック・ガードなど、デラックスと呼ぶに相応しい仕様はそのままに、ボディ・カラーはいずれも木材の風合いを生かしたシースルーのサンバースト・カラーで統一しゴージャスな中にシックな要素を加えることで各モデルの魅力を高めています。

yahuaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 13:33:04に投稿されました
The good specifications and the unifying sunburst see-through body color that keeps all the texture of the wood alive, thus it raises the charm of each model, I'd call it deluxe per the Abalone Shell decoration and the pick guard of the same body color, it adds a chic element to the gorgeous condition inside.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 13:41:21に投稿されました
Pickguard made from abalone and matching color with body, it can be called deluxe, each pickguard makes use of the wood material of see-through sunburst clock and increases the attractiveness of each model by adding to it gorgeous and chick quality.

クライアント

備考

ebay 出品時、ギターブランド「ibanez」の説明文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。