[英語から日本語への翻訳依頼] KOCZにつきましては、私たちは10キログラムの水と10キログラムのタコを使ってタコ容器の中で水に浸らせます。 10トンのKOSZを作るのに必要な材...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん 40120304 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/17 21:02:07 閲覧 1872回
残り時間: 終了

About KOCZ, we use 10kg water and 10kg octopus when soaking item in octokeep.

The amount of material we use to make 10ton is variety from 19ton (if we use high quality fresh material) to 24 ton (if we use frozen material as last time, we have to eliminate bad color octopus).

The material we sent you by air, the organs was be taken out. The material I sad above is count when we receive material, include organs.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/17 21:27:55に投稿されました
KOCZにつきましては、私たちは10キログラムの水と10キログラムのタコを使ってタコ容器の中で水に浸らせます。

10トンのKOSZを作るのに必要な材料の量は、場合によって開きがあり、19トン(新鮮で品質の高いタコを使うとき)から24トン(前回のように冷凍のタコを使い、色の悪いタコを取り除く場合)などとなります。

私たちがそちらへ空輸した材料は、内臓が取り除いてあります。上述した材料の重さについては、私たちが受けとった内臓を含んだ場合の材料を計測した重さとなります。
40120304
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/17 21:35:49に投稿されました
KOCZに関して、我らは物の濡れた状態を維持させるために10kgの水と10kgのタコを用います。

10トンを作るのに我らが用いる材料の量は19トン(ものすごく良質の新鮮な材料を用いる場合なら)から24トン(やむを得ず最終的に凍った材料を用いるなら、我らは色合いのよくないタコは除きます)まで様々です。

材料は内蔵は除去された状態で飛行機で我らからあなたのもとへ送られます。上記で私が述べた材料は我らが内蔵を含んだ材料を受け取った時の算出です。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。