[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方の質問について *10tの商品作成に要する材料の品量 材料を受け取る度に異なります。材料は良いが結果は劣悪の時もあれば、材料はまあまあであるが...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/17 12:45:39 閲覧 1907回
残り時間: 終了

For your questions:
* The amount of ingredients necessary to make items of 10t

It's variety with each time we receive material. Some time, material is good, the yeld is low; but some time, it's so so, the yeld is higher. As last 510ctn, we use frozen material, the yeld is much higher. And it's even variety because of the worker's skill. So we can't say it for sure.
But we always sure that the percentage of food additive we used is follow the procedure chart we agreed. Please believe in that.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/17 12:59:51に投稿されました
貴方の質問について
*10tの商品作成に要する材料の品量

材料を受け取る度に異なります。材料は良いが結果は劣悪の時もあれば、材料はまあまあであるが結果が良い時もあります。最後の510カートンとして冷凍の材料を使用しますが、結果はかなり良いです。
作業者のスキルにより相違するので、確実なことは申し上げることができません。
しかし、常に確信できることは、私たちが使用する添加物のパーセントは合意済みの過程のチャートに
基づいていることです。これを信じてください。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/03/17 13:21:36に投稿されました
あなたの質問へ
10tのアイテムを作る為に必要な材料の量

毎回私たちが受け取る原料は様々です。原料がよくyeldも低い時もあれば、普通の質でyeldが高い時もあります。 前回の510ctnは私たちは冷凍原料を使い、yeldはとても高いです。そして従業員の技量の差もあります。だから私達は確実なことは言えません。しかし私達は合意した手順に沿って食品添加物の使用量を守っています。それは信じてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。