Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大学時代にカラオケでバイトしていた時、お店が始まる前にいわゆる朝礼があり、スタッフが全員集まってマネージャーのつまらない話を聞かされるのですが、最初に「よ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kaye_kyo さん fyyfifowffums さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

terakioによる依頼 2016/03/12 20:13:23 閲覧 2850回
残り時間: 終了

大学時代にカラオケでバイトしていた時、お店が始まる前にいわゆる朝礼があり、スタッフが全員集まってマネージャーのつまらない話を聞かされるのですが、最初に「よし、一服していいぞ」と言われ、皆タバコを吸うのですが、僕だけがノンスモーカーだったので、手持ち無沙汰になってしまい、それでタバコを吸い始めてしまいました。
5年前にとある飲み会で、ふと思いついて、この箱の残り3本を吸い終わったら一生タバコ吸わない、と友達に宣言し、それ以来本当に一本も吸っていません。その場のノリですね。

kaye_kyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 20:28:22に投稿されました
When I was working at Karaoke as my college part time job, the staff will assemble and have the morning assembly to hear the manager's boring speeches before we start business. Before the manager starts, he would tells us that you can have a little release(means you can smoke a bite). At that time, I was the only one who do not smoke among all staff, so to avoid awkwardness, I started smoking since then.

Then 5 years ago, at a party, I suddenly thought to quit smoking after finish the last 3 pieces in the case and announced to my friend. Since then I literally had not smoke any more. That may expressed the meaning of go with the tide.
terakioさんはこの翻訳を気に入りました
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 20:44:19に投稿されました
When I worked part-time at a karaoke during my university days, there was a so-called morning assembly, where all the staff will gather and listen to the manager's boring speech. Anyway, in the beginning, we were told "Yeah, go ahead and smoke" so everyone smoke, but I was the only non-smoker and it left me feeling awkward so I started smoking after that. At a drinking party 5 years ago, I declared to my friend how it hit me that after I finish the last 3 cigarettes from this box, I will never smoke again, and ever since then I haven't smoked a single cigarette. It was the feeling then and there.
terakioさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。