[Translation from Japanese to English ] When I was working at Karaoke as my college part time job, the staff will ass...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fyyfifowffums , kaye_kyo ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by terakio at 12 Mar 2016 at 20:13 2636 views
Time left: Finished

大学時代にカラオケでバイトしていた時、お店が始まる前にいわゆる朝礼があり、スタッフが全員集まってマネージャーのつまらない話を聞かされるのですが、最初に「よし、一服していいぞ」と言われ、皆タバコを吸うのですが、僕だけがノンスモーカーだったので、手持ち無沙汰になってしまい、それでタバコを吸い始めてしまいました。
5年前にとある飲み会で、ふと思いついて、この箱の残り3本を吸い終わったら一生タバコ吸わない、と友達に宣言し、それ以来本当に一本も吸っていません。その場のノリですね。

kaye_kyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 20:28
When I was working at Karaoke as my college part time job, the staff will assemble and have the morning assembly to hear the manager's boring speeches before we start business. Before the manager starts, he would tells us that you can have a little release(means you can smoke a bite). At that time, I was the only one who do not smoke among all staff, so to avoid awkwardness, I started smoking since then.

Then 5 years ago, at a party, I suddenly thought to quit smoking after finish the last 3 pieces in the case and announced to my friend. Since then I literally had not smoke any more. That may expressed the meaning of go with the tide.
terakio likes this translation
fyyfifowffums
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2016 at 20:44
When I worked part-time at a karaoke during my university days, there was a so-called morning assembly, where all the staff will gather and listen to the manager's boring speech. Anyway, in the beginning, we were told "Yeah, go ahead and smoke" so everyone smoke, but I was the only non-smoker and it left me feeling awkward so I started smoking after that. At a drinking party 5 years ago, I declared to my friend how it hit me that after I finish the last 3 cigarettes from this box, I will never smoke again, and ever since then I haven't smoked a single cigarette. It was the feeling then and there.
terakio likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime