Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] GYAO! MUSIC LIVE GYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は sagidan さん pennyhuang_2016 さん gigi1013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/09 11:40:03 閲覧 2034回
残り時間: 終了

GYAO! MUSIC LIVE

GYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」を期間限定配信!
2012年11月に30歳を迎えた倖田來未が“節目となる時期をファンと共に過ごし、ファンと共に創りあげるライブを開催したい”という想いを込めて開催されたプレミアムライブ。

sagidan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:22:12に投稿されました
GYAO! MUSIC LIVE

「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」将在GYAO! MUSIC LIVE限定期间发送!
倖田來未在2012年11月迎接30嵗到來的时刻時刻將與粉絲們在節目中一起渡過, 她想舉行一場跟粉絲們一起創造“頂級現場演唱會”的氛圍。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sagidan
sagidan- 8年以上前
将在GYAO! MUSIC LIVE限定期间发送 - change to 將在GYAO! MUSIC LIVE限定期間發送
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:07:16に投稿されました
GYAO! MUSIC LIVE

GYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」限定期間活動,發送訊息!

於2012年11月快30歳時的倖田來未若時候到時,要與歌迷一起渡過時光,所以想舉辦和歌迷可在一起的頂級演唱會.
gigi1013
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:09:07に投稿されました
在GYAO! MUSIC LIVE中、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」限時放映中!
於2012年11月迎接30歲的倖田來未,抱著"希望舉辦和粉絲們一起在節目中創作的live"的心情,所放映的貴賓Live節目。

ライブではファン投票50万票により選ばれたトップ30を披露。
初の日本武道館にて行われた生バンドを従えての温度感の伝わる貴重なプレミアムライブは必見 !

■倖田來未「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」
http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda

[配信期間]
3月14日(月)0:00 ~ 3月31日(木)23:59まで

gigi1013
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:13:53に投稿されました
透過在live粉絲投的50萬票,將披露被選中的Top 30。追隨著首次在日本武道館亮相的樂團,一定不能錯過將這份溫暖傳達出去的珍貴Premium live節目!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/09 12:01:01に投稿されました
演唱會會依歌迷投的50萬票選來發表前30名.
第一次在武道館辦的現場演唱會,可感受那樂隊傳來的現場溫度,是您必須觀賞的珍貴特級演唱會.

■倖田來未「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」
http://gyao.yahoo.co.jp/music-live/player/koda

[發訊期間]
3月14日(月)0:00 ~ 3月31日(木)23:59止
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。