[英語から日本語への翻訳依頼] 再度コンタクトを取って頂いたことに感謝いたします。このメッセージを通じてあなたが安心してくれることを信じています。 6,395.ooドルの払い戻し金はあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は swisscat さん sujiko さん wkeating さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hiroshinojimaによる依頼 2016/03/02 18:03:08 閲覧 2460回
残り時間: 終了

Thank you for getting back in touch and I trust this message finds you well.

Withdrawal in the amount of $6,395.00 will be sent to i-BANQ today for you, please allow standard 2-5 working days for banking clearance.

i-BANQ withdrawal payment method option should be available for your selection, thank you for notifying us of the issue you are experiencing. We will contact our software supplier regarding this issue and trust this matter will be resolved ready for your next withdrawal :)

In the meantime please feel free to contact us at time of withdrawal request, always nice to share winning news and we will be pleased to confirm requirements with our payments team on your behalf.

swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/02 18:18:26に投稿されました
再度コンタクトを取って頂いたことに感謝いたします。このメッセージを通じてあなたが安心してくれることを信じています。
6,395.ooドルの払い戻し金はあなた宛にi-BANQに本日送金されました。通常2-5日清算までに要することをご理解ください。

i-BANQの払い戻し方法のオプションは、あなたの選択肢通り可能なはずです。あなたが経験した問題を私たちにお知らせして頂いたことに感謝申し上げます。私たちはソフトウェアのサプライヤーと、今回の問題について連絡を取ります、またこの問題があなたが次回払い戻しをするまでに解決することと信じております :)

その間も払い戻しの申し出について私たちに気兼ねなくご連絡下さい。いつもあなたと良いニュースを分かち合えることは私たちにとっても喜ばしいことです。あなたの代わりに必要条件を確認することは、とても喜ばしいことです。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/02 18:23:25に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。お元気の事と思います。

引き出し用の6,395ドルはi-BANQへ送金されます。
銀行での処理にスタンダードの2から5日をご容赦ください。

貴方は、i-BANQの引き出しのオプションを選択することができます。
貴方が直面していらっしゃる問題についてご連絡いただきありがとうございます。
本件について弊社のソフトウェアのサプライヤーへ連絡します。
貴方の次の引き出しまでに本件が解決できると思います。

引き出しの要請の際、弊社へご連絡ください。
いつも朗報をシェアしていただきうれしく思います。
貴方の代わりに弊社の支払チームへ要請について確認します。
★★★☆☆ 3.0/1
wkeating
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/02 18:18:29に投稿されました
早速お返事いただきましてありがとうございます。
お変わりなくお過ごしのことかと存じます。

本日、i-BANQを通して6,395ドルの引き出し分を送金いたしましたので、通常2−5営業日にはご確認いただけるかと存じます。

i-BANQでの引き出し支払い方法はご選択いただけるかと思います。この度お手間ならびにご不便をお掛けいたしましたが、ご意見頂戴いたしまして誠にありがとうございました。弊社よりソフトウェアの供給元へ連絡をし、次回引き出しの際は、同様の問題が起きないよう不具合を修正させていただきます。

その間、引き出しにの依頼に関してご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。お客様の賞金の獲得ができたことは喜ばしく、代わりに支払い方法等をお客様に代わりいつでもお調べいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。