Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] どうも。 私の我慢もそろそろ限界です。すでに1週間首を長くして待っています。 最初は1週間で到着しなければ返金するといっておきながら、発送のトラッキン...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は italian_chinaco さん noak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

takayuki14による依頼 2016/02/23 00:02:30 閲覧 2935回
残り時間: 終了

Salve, penso che la mia pazienza abbia un limite, sto aspetto il collo da ormai una settimana, prima mi dire che provvederete al rimborso se entro una settimana non arriva, poi mi inviate il tracking dell'ordine e risulta fermo a Milano da venerdì e mi parlarle anche di spese di dogana, ora mi sono stufata, voglio ricevere quello che ho provveduto a pagare già da alcune settimane. Sono stufa di aspettare .

italian_chinaco
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 01:01:40に投稿されました
どうも。
私の我慢もそろそろ限界です。すでに1週間首を長くして待っています。
最初は1週間で到着しなければ返金するといっておきながら、発送のトラッキング結果を送ってきて、しかも金曜からミラノで止まっていて、関税の支払いについてまで言ってくるとは、もういい加減にして下さい。数週間前に支払いをしたものを受け取りたい、もう待つのには飽き飽きしてます。
noak
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/23 01:57:57に投稿されました
こんにちは、私の我慢にも限界がきました。すでに一週間も荷物を待っています。以前は一週間以内に届かなければ、返金すると言っていましたが、それから追跡番号を送ってきて、金曜日からミラノに滞っている状態です。関税の費用の話もされて、もううんざりです。数週間前にすでにお支払している物を受け取りたいです。待つのにうんざりしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。