Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 いつもサポートありがとうございます 会員の者です 3月下旬から始まる払い戻しについての質問です 方法はどのような形が予定されていますでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ishiotoko さん omar_11 さん willian さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

fujirockによる依頼 2016/02/13 14:26:54 閲覧 2355回
残り時間: 終了

担当者様

いつもサポートありがとうございます

会員の者です

3月下旬から始まる払い戻しについての質問です

方法はどのような形が予定されていますでしょうか。

了解致しました

もうしばらくアナウンスを待ちたいと思います

私の銀行振込口座はこちらです

宜しくお願い致します

対応ありがとうございます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 14:32:36に投稿されました
To whom it may concern,

Thank you always.

I have a membership.

I have a question about reimbursement which starts at the end of March.

In what way will it be reimbursed?

I noted it.

I'd like to wait a little more while for announcement.

My bank account is as below.

Thank you in advance.

I appreciate your arrangement.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 15:04:46に投稿されました
Dear staff.

Thank you always for your support.

I am a member.

I have a question about the paying back starting from late March.

How will you pay back?

I dully got it.

I will be waiting for your reply for a while.

My bank account information is this.

Best regards,

Thanks for your cooperation.
omar_11
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 18:06:23に投稿されました
Dear contractor,
Thank you for your constant support.
The board member

It is a question about the payment return starting from the 20s of March. What kind of conditions it is going to be?
I understand.
I would like to wait for an announce. Here is my transfer account.
I greatly appreciate your correspondence and hope for further cooperation.
willian
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 15:21:17に投稿されました
Dear responsible,

Thank you for your continuous support.

This is a member.

I have a question regarding the refund which will start in the end of March.

I would like to know how it will be done.

I understand.

I want to wait a little more for the announcement.

This is my bank account for transferring.

Best regards.

Thank you for your assistance.





★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。