Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! ※当選権利を、ご友人・ご親族・他人...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kajoyama8 さん kkmak さん dkmori さん endli295 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/10 11:47:23 閲覧 2229回
残り時間: 終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!


※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、 いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/10 12:01:54に投稿されました
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」限定版特别优惠活动!

*中奖权利在任何情况下(急病、工作等)不得转让或者拍卖给亲友他人。
endli295
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/10 18:21:54に投稿されました
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盘附赠连锁宣传活动特别优惠内容决定!

※当选权利转让给朋友,家人,其他人/在网上拍卖等行为,不论任何缘由(包括突发性疾病或工作等)均严厉禁止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。
また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/10 14:46:33に投稿されました
※本活动中收集到的个人信息仅用作活动的抽选、联络和其他事务处理等,不会用于其它目的。此外,关于个人信息的处理以及此事的问询请参考我司的隐私协议进行确认。
此外,申请时使用的登录信息我们将会在活动结束后通过适当方法予以消除,登陆也会同时自动解除。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/10 12:06:01に投稿されました
*参加本次活动所提交的个人信息,我们只会用于活动抽奖、中奖联络以及其他事务处理,不会用于其他目的。其他有关个人信息的处理问题以及相关咨询,请参照我公司的隐私信条。
另外,我们会在活动结束后以适当的方法销毁报名时您所提交的个人信息,登陆也会自动解除。

※ご提供いただいた個人情報は、そのすべての項目について、本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社の責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
※通信費はお客様のご負担となります。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

kajoyama8
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/10 12:08:08に投稿されました
您提供的个人信息的全部将只用于在以与此企划实施相关的目的范围内,关于本社的责任,エイベックス·グループ的各分公司以及ライジングプロダクション有限责任公司共同利用。
通信费用由客户自行负担。

【联系方式】
0570-064-414(仅限工作日11:00-18:00)
dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/10 12:09:30に投稿されました
*我们会在本次企划实施的目的范围内,本着我公司的责任,与爱贝克斯集团各公司以及株式会社莱锦制造共同使用您所提供的个人信息。
*通信费由顾客承担。

【咨询热线】
0570-064-414(工作日11:00-1
dkmori
dkmori- 9年弱前
11:00~18:00
が切れしまい、申し訳ありません。

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。