[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品のキャンセルが増えた原因は、在庫のデータの更新頻度が下がっているためです。 今回の反省を活かして、在庫のデータの更新を1週間に一回程度行います。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 florian_1 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 15分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2016/01/29 04:57:09 閲覧 1987回
残り時間: 終了

商品のキャンセルが増えた原因は、在庫のデータの更新頻度が下がっているためです。

今回の反省を活かして、在庫のデータの更新を1週間に一回程度行います。

これでキャンセル率は確実に減ります。



またキャンセルになったものは購入者都合によるものもあります

返金になっているものは購入者が間違えて購入したものもあります

また商品ページが他の出品者によって間違った情報が、登録されていてそのためのキャンセルもありました。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/29 16:12:29に投稿されました
La cause pour les annulations augmentées des marchandises consiste en ce que la fréquence des données de stock actualisantes est tombée.

Je profite de cette réflexion et exécute les données de stock actualisantes d'une fois par semaine.

Les taux d'annulation diminueront sûrement de cette manière.


En plus certaines des oblitérations avaient la cause des circonstances des acheteurs.

Quelques cas remboursés sont ceux où les acheteurs ont acheté par erreur.

Aussi, quelques annulations ont été faites parce que les renseignements faux ont été enregistrés par d'autres exposants sur la page de produit.
florian_1
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/29 09:40:57に投稿されました
La hausse du nombre d'annulations de commande est dûe à la baisse de la fréquence des mises à jour du stock.
Donc à partir de maintenant les stocks seront mis à jour une fois par semaine.
Ainsi, le nombre d'annulations va automatiquement diminuer.
Cela dit il y a différents cas de figure parmi les acheteurs lorsqu'une annulation a lieu.
L'acheteur peut s'être trompé lors de son achat, demandant ensuite le remboursement.
Ou encore, des informations erronnées ont pu être publiées par d'autres vendeurs sur la page des produits, causant ensuite ainsi l'annulation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。