Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ここに掲載されている他にもMKではたくさんの観光ドライバーが活躍しています(京都検定1級4名・2級255名 ※2015年3月現在)。 是非皆様のとっておき...

この日本語から英語への翻訳依頼は yejicom さん arknarok さん hiroshimorita さん shuyun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:07:44 閲覧 2206回
残り時間: 終了

ここに掲載されている他にもMKではたくさんの観光ドライバーが活躍しています(京都検定1級4名・2級255名 ※2015年3月現在)。
是非皆様のとっておきのドライバーを見つけてください。

■MKの英語教育について、『東洋経済オンライン』に掲載されました。
 詳しくは → こちら
■MKの英会話ドライバー教育制度について、産労総合研究所『企業と人材 2015年2月号』に
 取り上げられました。詳しくは → こちら

yejicom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:36:36に投稿されました
In addition to the tourist drivers listed here, there are many others who are active (Kyoto Tourism Culture Certification Test: 4 drivers with 1st Level, and 255drivers with 2nd level *as of March 2015).
Please pick your favourite driver.

MK's english education was on "Toyo Keizai Online"
For details please click here

MK's english conversation driver education policy was featured on Sanro General Research Institute's "Companies and Human resources issued on February 2015"
For details please click here
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:37:33に投稿されました
There are many other MK drivers for tourists not listed here (4 with class 1 Kyoto approval and 255 with class 2 approval as of March 2015).
Find the perfect driver for you.

■"Toyo Keizai Online" has an article on English education in MK.
Read it → here
■MK's system of teaching English to drivers was featured in February edition of "Kigyo to Jinzai", a magazine by Sanro Research Institute. Read it → here

■平成27年3月19日、京都市が任命する「京都観光おもてなしコンシェルジュ」(総勢75名)に、
 MKからは1事業所として最多となる29名が選ばれました。詳しくは → こちら

中国・韓国・英語「添乗通訳サービス」

yejicom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:40:28に投稿されました
On March 19th, 2015, 29 members of MK were picked for "Kyoto tourism hospitality concierge" (total:75 people), appointed by the Kyoto City. As a single company, MK had the most people represented for this certification.

Click here for the details

Chinese, Korean, English "Tour interpretation services"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 23:13:57に投稿されました
29 people has been chosen from MK, as "Kyoto sightseeing hospitality concierge (75 people in all), who are appointed by Kyoto-city on March 19, 2015, that is the largest number of people from one office. Further detail → here

Chinese / Korean / English "Conducting Tour Interpreter Service"
shuyun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:37:04に投稿されました
March 19, 2015, of the Kyoto city appointed "Kyoto Tourism Concierge" (75 staff in total), there were 29 people selected from MK; the most from one company.

For more information click → here

Chinese, Korean and English languages "tour conductor services."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。