Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からマレー語への翻訳依頼] 【翻訳者大募集!!】 日本語からマレー語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。 在宅OK!マレー語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。 観光、日常...

この日本語からマレー語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yayasham さん safiyyah さん wmi_wkh2003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

ayakofujitaによる依頼 2016/01/25 10:44:37 閲覧 2939回
残り時間: 終了

【翻訳者大募集!!】 日本語からマレー語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。
在宅OK!マレー語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。
観光、日常会話、グルメ、買い物など常に様々なプロジェクトがあります。
Conyacは世界中の翻訳者と、利用したい企業とを結びつけるマッチングサイトを
運営しています。すきま時間に仕事されたい方、しっかり稼ぎたい方、どちらも歓迎です。
スキルチェックに合格すると、報酬単価が上がるのでヤル気アップ!
お仕事情報は、メールにて配信しております。

yayasham
評価 50
翻訳 / マレー語
- 2016/01/25 11:39:34に投稿されました
[Tawaran besar-besaran untuk pengambilan penterjemah!!] Terdapat banyak peluang untuk penterjemahan ・penyemakan dari bahasa Jepun ke bahasa Melayu.
Kerja dari rumah OK! Terdapat juga tugas untuk menyediakan teks Melayu dalam ungkapan asli.
Terdapat pelbagai projek seperti pelancongan, perbualan harian, gourmet, membeli-belah dan lain-lain.
Conyac adalah sebuah laman web yang menghubungkan semua penterjemah dari seluruh dunia dengan pelbagai syarikat yang ingin digunakan.
Mereka yang ingin membuat secara sambilan atau ingin menjana pendapatan sangat dialu-alukan.
Setelah lulus dalam semakan kemahiran, ganjaran setiap unit dan motivasi akan meningkat!
Segala maklumat untuk pekerjaan ini akan dihantar melalui e-mel.
safiyyah
評価 50
翻訳 / マレー語
- 2016/01/25 12:44:14に投稿されました
[Pengambilan penterjemah secara besar-besaran!!] Terdapat pelbagai kerja-kerja perterjemahan dan pembetulan dari Bahasa Jepun kepada Bahasa Melayu. Kekosongan OK! Terdapat juga tugasan bagi menyelaraskan petikan kepada Bahasa Melayu dengan betul. Terdapat banyak projek seperti pelancongan, perbualan harian, pemakanan, membeli-belah dan sebagainya. Conyac adalah laman yang sesuai dalam menyediakan perkhidmatan yang menghubungkan penterjemah dari seluruh negara dengan syarikat-syarikat yang mahu menggunakannya. Kami mengalu-alukan mereka yang mahu bekerja dalam tempoh masa yang singkat atau yang bersungguh-sungguh mahu menceburinya. Dengan melepasi ujian penilaian kami, nilai ganjaran anda akan bertambah! Maklumat kerja anda akan dihantar melalui email.
wmi_wkh2003
評価 50
ネイティブ
翻訳 / マレー語
- 2016/01/25 12:45:49に投稿されました
[Pengambilan besar Translator!] Terdapat banyak kerja penterjemahan dan pembetulan dari bahasa jepun ke bahasa melayu.
Kerja di rumah OK! Terdapat juga kerja untuk menyediakan teks bahasa Melayu dalam ungkapan asal.
Terdapat pelbagai projek seperti pelancongan, perbualan harian dan membeli belah.
Conyac adalah sebuah laman web yang menguruskan penyesuaian kerja di antara penterjemah di seluruh dunia dengan syarikat-syarikat yang mahu menggunakan khidmat penterjemah.
Anda yang ingin bekerja dalam masa terluang, anda yang ingin bekerja di rumah, kedua-duanya dialu-alukan.
Apabila anda lulus ujian kemahiran, nilai anda meningkat dan menjdaikan anda lebih bermotivasi!
Maklumat kerja ini akan dihantar melalui e-mel.

ぜひご登録ください。
報酬例
【翻訳】1文字1~4円(約29,000文字を訳すと3~12万円程度の報酬になります)
【校正】1文字3~5円(約58,000文字を校正すると18~29万円程度の報酬になります)
※ お受け取りいただける報酬は、プロジェクト単価や為替レートによって変動します。

yayasham
評価 50
翻訳 / マレー語
- 2016/01/25 11:55:10に投稿されました
Pendaftaran dibuka.
Contoh ganjaran
[Terjemahan] 1 huruf 1~4yen (Lebih kurang 29,000 huruf diterjemahkan, ganjaran menjadi antara 30,000~120,000yen)
[Semakan] 1 huruf 3~5yen (Lebih kurang 58,000 huruf diterjemahakn, ganjaran menjadi antara 180,000~290,000yen)
※ Ganjaran yang diterima akan berbeza bergantung kepada tawaran projek dan kadar pertukaran.
safiyyah
評価 50
翻訳 / マレー語
- 2016/01/25 13:20:08に投稿されました
Daftarlah segera.

Contoh ganjaran

[ Terjemahan] 1 patah perkataan 1~4 Yen (Dengan terjemahan anggaran 29,000 patah perkataan menjadikan ganjaran kira-kira 30,000~120,000 Yen)

[Pembetulan] 1 patah perkataan 3~5 Yen (Dengan pembetulan anggaran 58,000 patah perkataaan menjadikan ganjaran kira-kira 180,000 ~290,000 Yen)

※ Penerimaan ganjaran anda mungkin berubah-ubah bergantung kepada tawaran projek dan kadar pertukaran.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。