Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート! 倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は miiicchan922 さん despild さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/18 17:52:20 閲覧 2603回
残り時間: 終了

『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート!

倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙が登場!
キセカエ♪mu-moで1/20(水)13:00~配信!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

miiicchan922
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/18 17:54:53に投稿されました
『 WINTER of LOVE』 스페셜 벽지 전송 시작!
KODA KUMI 겨울 발라드 콜렉션 앨범 『 WINTER of LOVE』 스페셜 벽지가 등장!
키세카에 ♪ mu-mo로 1/20(물)13:00~전달!
http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/
★ ☆ ★[코다 조/playroom]회원 한정.
300포인트 선물(스마트 폰만)★ ☆ ★
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
despild
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/18 18:07:14に投稿されました
『WINTER of LOVE』스페셜 벽지 배송 스타트!

KUMI KODA 겨울 발라드 컬렉션 앨범 'WINTER of LOVE」스페셜 벽지가 등장!
키세카에 ♪ mu-mo에서 1/20 (수) 13 : 00 ~ 배송!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★ ☆ ★ [KODA팀 / playroom] 회원 한정! 300 포인트 선물 (스마트 폰 전용) ★ ☆ ★

今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!
倖田組会員はコチラから♪
playroom会員はコチラから♪
※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

miiicchan922
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/18 17:58:02に投稿されました
지금[코다 구미/playroom]에서 " 키세카에♪ mu-mo"에 신규 회원 등록 또는 추가 코스 등록에서 300포인트 선물 중!앞으로도 KODA KUMI의 특별한 착탈식이나 벽지의 배신을 예정하고 있으므로 이 기회를 절대 놓치지 마시길!!
코다 카이 회원은 이쪽으로 ♪
playroom회원은 이쪽으로 ♪
※포인트 선물은 스마트 폰만 가능합니다
※"키세카에 ♪ mu-mo"회원 등록은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인 후 다운로드 페이지보다 등록 주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
despild
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/18 18:14:02に投稿されました
이제 [코다조 / playroom]에서 「키세카에 ♪ mu-mo」에 신규 회원 가입 또는 추가 코스 등록하면 300 포인트 선물중! 앞으로도 KUMI KODA의 스페셜 키세카에 바탕 화면 전달을 예정하고 있으므로,이 기회를 놓치지 마세요! !
코다조 회원은 여기에서 ♪
playroom 회원은 여기에서 ♪
※ 포인트 증정은 스마트 폰에만 적용됩니다.
※ "키세카에 ♪ mu-mo"회원 가입은 반드시 팬클럽 사이트에 로그인 후 다운로드 페이지에서 등록하십시오.

※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

miiicchan922
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/18 17:58:27に投稿されました
※대응 기종·이용 규약 등 사이트 상의 주의 사항을 꼭 확인 후 이용하십시오.
※다운로드 컨텐츠 등은 유료 서비스로 본 서비스의 통신비는 고객의 부담이 됩니다.
despild
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/18 18:05:03に投稿されました
※ 대응 기종 이용 약관 등 사이트상의 주의 사항을 반드시 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
※ 다운로드 컨텐츠 등 유료 서비스로써 본 서비스의 통신 비용은 고객 부담입니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。