[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] バラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』、1月13日から「dヒッツ」にてアルバム独占先行配信決定! スマートフォン向け定額制音楽配信...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん ailing-mana さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:26:57 閲覧 1659回
残り時間: 終了

バラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』、1月13日から「dヒッツ」にてアルバム独占先行配信決定!

スマートフォン向け定額制音楽配信サービス「dヒッツ」にて、バラードコレクションアルバム「WINTER of LOVE」がPOWER PLAYに決定!
1月13日(水)5:00より、「WINTER of LOVE」に収録となる新曲「On And On」、「NO ME WITHOUT YOU」含む全17曲を独占先行配信!
お楽しみに!

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 15:19:41に投稿されました
情歌系列专辑『WINTER of LOVE』决定了从1月13日开始在「d Hits」上独家优先播放!

在为智慧型手机提供定额制听音乐服务的「d Hits」上,情歌系列专辑「WINTER of LOVE」决定在POWER PLAY播放!
1月13日(三) 5:00开始,「WINTER of LOVE」所收录的「On And On」、「NO ME WITHOUT YOU」等17首新歌将会独家优先播放!
敬请期待!
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 14:29:38に投稿されました
叙事曲收集专辑『WINTER of LOVE』、从1月13日在「dHits」专辑独家事前发信決定!

在为智能手机提供定額制音乐发信务的「d Hits」、叙事曲收集专辑「WINTER of LOVE」决定了POWER PLAY!
从1月13日(周三)5:00开始、在「WINTER of LOVE」收录的新歌曲「On And On」、「NO ME WITHOUT YOU」等全17个歌曲将独家事前发信!
敬请期待!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【倖田來未『WINTER of LOVE』「dヒッツ」アルバム独占先行配信について】
■アルバムタイトル 『WINTER of LOVE』
(全楽曲を収録順にお聴きいただけます)
■独占先行配信期間 2016年1月13日(水)5:00~1月19日(火)23:59
■dヒッツ/倖田來未『WINTER of LOVE』URL
http://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/
※URLは2016 年1月13日 5:00以降有効となります。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 13:32:01に投稿されました
[幸田来未的“D点击”“ WINTER of LOVE”的专辑独家事前交付]
■专辑主打“ WINTER of LOVE”
(在顺序记录了所有的音乐,你可以听到你)
■独家事前交付期间 2016年1月13日(星期三)5:00到1月19日(星期二)23:59
■D点击/幸田来未“ WINTER of LOVE”网址
http://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/
※网址2016年1月13日5点之后有效。
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/12 12:49:58に投稿されました
【关于KUMI KODA『WINTER of LOVE』「dhits」专辑独占先行配信】
■アルバムタイトル 『WINTER of LOVE』
(可以把整个歌曲在收录顺序听取)
■独占先行配信期间 2016年1月13日(周三)5:00~1月19日(周二)23:59
■d hits/KUMI KODA『WINTER of LOVE』URL
http://rd.music.docomomarket.ne.jp/dhits/kud/0113/
※URL是在2016 年1月13日 5:00以后有效
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
ailing-mana- 8年以上前
二行目订正
■专辑题目 『WINTER of LOVE』

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。