[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear friend, We are really sorry for the delay in reply as there is a time ga...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字

conyacjojoによる依頼 2016/01/05 12:16:21 閲覧 3951回
残り時間: 終了

Dear friend,
We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us. Thanks for contacting us and thanks for your patience to give an opportunity to resolve the problem for you.

We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.
We have a suggestion as follows, and it is just a humble advice

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/01/05 19:58:13に投稿されました
Lieber Freund,
wir entschuldigen uns vielmals für die verspätete Antwort, da es einen Zeitunterschied zwischen uns gibt. Vielen Dank für deine Kontaktaufnahme und auch für deine Geduld, dass du uns eine Gelegenheit gibst, das Problem für dich zu lösen.

Wir können deinen Eifer sehr gut verstehen, den Kaufgegenstand und die Katastrophe wegen der langen Wartezeit zu sehen.
Und wir hoffen, dass du ein wenig Verständnis dafür haben könntest, dass:
man die meisten Produkte in der Umgebung innerhalb von 21-28 Werktagen erhalten kann, und aber beim entfernten internationalen Versand, nur in einigen extremen Fällen, der Flughafen, der Zollverkehr, der Posttransport oder das Wetter unvorhersehbare Situationen verursachen könnte.
Wir haben einen Vorschlag wie folgt, und es ist nur ein demütiger Rat.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

sincerely, trustful service

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。