Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] AWAで冬に聴きたいayuの曲を投稿する「あなたのayuの冬ベス教えて!AWAシェアキャンペーン!」がスタート 『Winter diary ~A7 Cl...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kkmak さん sherryme さん tomiichin さん hui1018 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:00:21 閲覧 2193回
残り時間: 終了

AWAで冬に聴きたいayuの曲を投稿する「あなたのayuの冬ベス教えて!AWAシェアキャンペーン!」がスタート

『Winter diary ~A7 Classical~』のリリースを記念して、音楽配信サービス「AWA」が「#ayuの冬ベス」Twitterキャンペーンを開催!音楽配信アプリ「AWA」から冬に聴きたいayuの曲選んで、「#ayuの冬ベス」というハッシュタグをつけて、Twitterに投稿!参加者の中から抽選で5名様に、ayuの「非売品ポスター」をプレゼントします。

hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 21:14:48に投稿されました
上傳在AWA的冬天想聽的AYUMI HAMASAKI的歌「告訴我你的AYUMI HAMASAKI的冬季貝絲!AWA分享活動!」開始了。

紀念『Winter diary ~A7 Classical~』的解禁,音楽配信服務「AWA」開辦了「#AYUMI HAMASAKI的冬季貝絲」Twitter活動!從音楽配信應用程序「AWA」選擇冬天想聽的AYUMI HAMASAKI的歌,點擊「#AYUMI HAMASAKI的冬季貝絲」這一標籤,往Twitter投稿!向從参加者中抽選出的5名贈送AYUMI HAMASAKI的「非売品海報」。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:23:08に投稿されました
在AWA投稿!冬季会想要听的ayu的歌曲“请大声说出你的ayu最佳冬季歌选”AWA分享活动开始啦

为纪念『Winter diary ~A7 Classical~』的发布,AWA提供音乐服务并召开「#ayu的冬天最佳歌选」Twitter宣传活动!使用音乐应用软件「AWA」选择想要于冬天听的ayu的曲子,贴上「#ayu的冬天最佳歌选」这个标签,在Twitter投稿!从参加者中用抽选5位,送ayu的(非卖品海报)礼礼品一份。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


皆さんの「#ayuの冬ベス」をお待ちしております。

■詳しくは
AWA https://awa-official.themedia.jp/posts/394930

■キャンペーン期間
2015年12月25日(金)18:00~2016年1月4日(月)23:59

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:34:38に投稿されました
我們正期待大家的「#ayu之冬天BEST」。

■詳情請參閱
AWA https://awa-official.themedia.jp/posts/394930

■活動時段
2015年12月25日(五)18:00~2016年1月4日(一)23:59
sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:27:48に投稿されました
期待大家的“#ayu最佳冬季歌选”

详细请见官方网站
AWA hype://awa-official.themedia.jp/posts/394930

活动期限
2015年12月25日(周五)18:00~2016年1月4日(周一)23:59
tomiichin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:33:24に投稿されました
期待著大家的「#ayu冬日之選」

■詳情請參閱
AWA https://awa-official.themedia.jp/posts/394930

■活動期間
2015年12月25日(週五)18:00~2016年1月4日(週一)23:59

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。