Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近、「WRAP」の不良品率が高いです。大体、あなたの店から15個購入すると、1個は不良品があります。顧客から、「赤いランプがつかない」、「少しの振動で警...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yu510 さん tangt さん backmaster015 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

akihiko5552013による依頼 2015/12/26 11:54:11 閲覧 1952回
残り時間: 終了

最近、「WRAP」の不良品率が高いです。大体、あなたの店から15個購入すると、1個は不良品があります。顧客から、「赤いランプがつかない」、「少しの振動で警報が鳴る」、「リモコンが作動しない」などクレームが来ます。これでは、顧客との信頼に傷がつきますし、私としても利益が損なわれます。以前は不良品はほとんど無かったです。出荷前に製品の検査をお願い致します。それか生産後に不良品がないか検査をしてください。これはお互いの利益、信頼のために書いてます。よろしくお願い致します。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 12:19:13に投稿されました
We have been finding a lot of defective items of "WRAP" these days. I find 1 defective item out of 15 items I purchase at your store. I receive complaints which is like "Red lamp doesn't turn on", " Alarm goes off with a small vibration", "Remote control doesn't work" etc. from customers. This cause losing trust with customers, and losing our profits, too. We didn't use to see your defective items. Please check if the items are good to go before shipping. Please make sure to check that items have no defect after producing, as well. I'm writing this for the benefit and trust of each other.

Best regards,
tangt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/26 12:50:30に投稿されました
There is a high probability of defect items from Wrap recently. About 1 in 15 items bought from your store is defective. Claims from customers about "Red light cannot be turned on", "Security alarm activated even with slight movement", "Remote control not working" have been coming. These have caused the customers to lose the faith in me and also there are damages done to my interest. There was almost no such defective items in the past. Please check your products before shipment. Also, please check if there are defective items after production. I am writing this for our benefits and trust. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。