[英語から日本語への翻訳依頼] 返信ありがとうございました。いいえ、送料は1個あるいは10個でも同じです。配送会社が重量を量るからです。そして送料は、箱ではなく重量で決まります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は satoko_awazu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

odomo101による依頼 2015/12/23 21:57:42 閲覧 2326回
残り時間: 終了

Thanks for your reply. No sir the shipping fee is same for 1 or 10 piece .Because the shipping company is measure the Weight . And the shipping is depend on the weight not on box.

we already give you our cheapest price .

But if you want to more cheap by EMS shipping . then price will be $150 per piece .

But the EMS service is to much low and sometime the parcel was missed .


And also we will make same to same like picture copy .

Don't worry sir you will not seen any type of mistake or complain.


send us your confirm order with picture of your products. after that we will start and ship you at the time.

satoko_awazu
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/23 22:10:22に投稿されました
返信ありがとうございました。いいえ、送料は1個あるいは10個でも同じです。配送会社が重量を量るからです。そして送料は、箱ではなく重量で決まります。

私共は既に、最安値で提供しております。

しかし、もしもEMSによる発送でさらに安く抑えたいなら、価格は1個につき150ドルとなります。

しかし、EMSはあまり良くなく、荷物が紛失することもあります。


また、私共は画像を複製するように、同じものを作り続けます。

間違いが起こったり、文句が出ることはありませんので、ご心配なさらず。

確定された注文を、そちらの商品の画像とともに送ってください。その後、ただちに発送作業を始めます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/23 22:21:28に投稿されました
返信ありがとうございます。いいえ、送料は1箱であれ10箱であれ同じです。運送会社は重さを量ります。ですから、送料は箱の数ではなく重さで決まります。

私たちはすでに最も低価格を提供しています。

ですが、もしEMSでさらに低価格を希望されるのであれば、値段は1箱につき150ドルでしょう。

しかし、EMSはあまりにも安価であり、時々荷物は紛失することもあります。

また、私たちは写真のコピーと同様のものを作るつもりです。

心配ならさらないでください。どのような誤りやクレームなども一切見当たらないでしょう。

貴方の製品の写真と共に注文確認を送信してください。その後私たちは動き始め、その時点で配送いたします。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。