Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ヘルス&パーソナルケアの分野での販売に興味をお持ちいただきありがとうございます。残念ながら、あなたは本分野において、製品を出展するための基準に達していませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro612koro さん tatsuoishimura さん hana_87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

gerbilgerbilによる依頼 2015/12/19 14:44:47 閲覧 2633回
残り時間: 終了

Thank you for your interest in selling in health and personal care. Unfortunately, you do not meet the criteria to list products in this category. For more information on about what products you can sell on Amazon, search “Categories and Products Requiring Approval” in Seller Central Help.

This doesn't necessarily reflect poorly on you or your seller account. We evaluated the information you provided and it did not pass our approval process. We appreciate your understanding; be aware that our decision regarding this matter is final.

hiro612koro
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/19 14:51:45に投稿されました
ヘルス&パーソナルケアの分野での販売に興味をお持ちいただきありがとうございます。残念ながら、あなたは本分野において、製品を出展するための基準に達していません。Amazonで、どのような製品を売ることができるかについてのさらなる情報は、”Categories and Products Requiring Approval”と販売者セントラルヘルプで検索ください。

このことは、必ずしもあなた自身、もしくはあなたの販売アカウントの評価が低いことを意味するわけではありません。私たちはあなたが提供した情報を評価し、それが私たちの承認プロセスを通らなかっただけです。ご理解に感謝いたします。本件に関しては、これが私たちの最終決定ですのでよろしくお願いします。
gerbilgerbilさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/19 15:05:38に投稿されました
健康と個人用介護の分野の販売にご関心をお寄せいただきありがとうございます。
残念ながら、あなたは、製品をこのカテゴリーでリストするための基準を満たしていません。あなたがどんな製品をアマゾンので売ることができるかの詳細については、セラーセントラルヘルプの「承認を必要とするカテゴリーと製品」を検索してください。

これは、あなたまたはあなたの売り手口座の評価を低下させるものではありません。弊社は、あなたが提供した情報を評価しましたが、弊社の承認プロセスを通りませんでした。弊社は、ご理解に感謝いたしますとともに、この件に関する弊社の決定が最終的であることをお伝えいたします。
hana_87
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/19 15:06:34に投稿されました
健康とパーソナルケアでの販売にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。残念ながら、あなたは、このカテゴリーの製品を一覧表示するための基準を満たしていません。何の製品がAmazonで販売できるかについての詳しい詳細は、セラーセントラルのご質問で、「承認が必要なカテゴリーと製品」で検索してください。

これは必ずしも、あなたやあなたのセラーアカウントでが不十分であるわけではありません。あなたがご提供して下さった情報を評価しましたが、承認できませんでした。この件に関して、当社の決定は最終であることをご了承ください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。