Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(仮) ■チケット料金 ・一般指定席:8,400円(...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kkmak さん holmes310524 さん natsumi0427 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/17 13:18:04 閲覧 1859回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(仮)

■チケット料金
・一般指定席:8,400円(税込)

・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、
ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 15:04:14に投稿されました

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~(假定)

■票價
・一般指定座位:8,400日元(含稅)

・家庭座位:8,400日元(含稅) 【只在倖田組・playroom發售】
※『家庭座位』是為了小孩子和想坐著觀看的大家而準備的門票。
在演唱會中必須坐著觀看。
※座位不能保證從舞台很近。
holmes310524
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 13:45:22に投稿されました
2016 KUMI KODA巡迴演出~Best Single Collection~(暫定)

■票價
・一般指定座席:8400円(含稅)

・親子席:8400円(含稅)(只販售倖田組及playroom的演出)
※『親子席』是為了想與幼童一同觀賞演出的觀眾準備之票劵,演出中請務必坐在位子上。
※不保證一定是靠近舞台的座位。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

■第一弾 対象公演のチケット受付
・2015年12月25日(金)12:00~2016年1月8日(金)23:59まで倖田組にて最速先行抽選受付
・2016年1月16日(土)12:00~2016年1月25日(土)23:59までplayroomにて先行抽選受付

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 15:06:46に投稿されました
※家族座是只在倖田組・playroom接受申請。

※全部票種都是小學生以上收費(如小學生以下的孩子也需要座位的,則需要買票。)

■第一次 對象公演的門票受理
・2015年12月25日(五)12:00~2016年1月8日(五)23:59為止在倖田組最快優先受理申請抽籤
・2016年1月16日(六)12:00~2016年1月25日(六)23:59為止在playroom優先受理申請抽籤
holmes310524
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 13:38:59に投稿されました
※家庭票只販售倖田組及playroom的演出。

※全票種 小學生以上必須收費(即使是未上小學的孩童,如果需要座位的話仍須購票入場。)

■第一彈 接受預約購票的演出及受理期間如下
・2015年12月25日(五)12:00~2016年1月8日(五)23:59 為倖田組先行抽選購票期間
・2016年1月16日(六)12:00~2016年1月25日(六)23:59為 layroom先行抽選購票期間
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
holmes310524
holmes310524- 9年弱前
ファミリーシートって、元々「家庭票」に翻訳しましたが、「親子席」の方が分かりやすいと思います。
お手数かけますが、ご変更の程よろしくお願いします。


※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。
決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。

※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

holmes310524
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 13:34:19に投稿されました
※關於屬於第二彈演出的票務部分,預計於2016年3月之後開始。
確定之後會再發布通知,請稍候。

※請注意,列入第一彈或第二彈的演出並非依照日期排序。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 15:50:03に投稿されました
※關於第二波票務申請的對象、2016年3月以後開始實行。一旦確認會詳細公布,敬請等待消息。
※第一波和第二波的公演沒有日期先後,請注意。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。