[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂いてどうもありがとう。 問い合わせをもらってから原因を探しただけど、どうやら運送中に紛失が発生してしまったようなんだ。 運送会社に探して貰っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/08 18:25:37 閲覧 642回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂いてどうもありがとう。
問い合わせをもらってから原因を探しただけど、どうやら運送中に紛失が発生してしまったようなんだ。
運送会社に探して貰ってから届けるより、日本からEMSというとても速い航空便で送った方が速いと思ったから、今日それで送らせてもらったよ。
待たせてしまって大変申し訳ない。
今週中には着くと思うからもう少しだけ待ってもらえないかな?
宜しくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 18:31:19に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We inspected the cause after you had made an inquiry, and found that it was lost when it was sent.
It is faster to send it by EMS that is the high speed air mail from Japan than to ask the delivery company to find it,
For this reason, we send it by EMS today.
We apologize to have kept you waiting.
You will receive it within this week. May we ask you a patience?
Thank you for your cooperation.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 18:36:40に投稿されました
Thanks for your inquiry.
After I received your inquiry I checked the reason, it seems like it was lost during transportation.
I thought it would be faster to send it from Japan by EMS which is very quick airfreight than asking courier company and have it delivered, so I sent it out today.
I'm very sorry for making you wait.
I think it will arrive within this week, so will you wait a little more?
Thank you in advance.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。