[英語から日本語への翻訳依頼] Hello. This will be sent ot today. Extimated arrival date is December 11 at ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ishiotoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/12/06 02:35:21 閲覧 3050回
残り時間: 終了

こんにちは。
これは本日発送予定です。商品到着予定日は、早くて12月11日、遅ければ12月21日頃になります。
ですので、12月11日の商品到着を約束出来ません。
どうしますか?返金しますか?それとも本日発送しますか?
私はあなたの希望に答える努力を精一杯行います。
12時間以内にお返事ください。
お返事がない場合は商品を発送致します。

あなたは商品説明欄を読んで購入してくれました。
返品は受け付けますが、お客様都合の返品ですので送料はお客様自身で負担していただきますようお願い致します。
商品の返品が確認でき次第、商品代のみを全額返金させていただきます。(送料は引いての返金となります。)
また、返金した後にポジティブフィードバックを残してください。
私は今後もあなたと良好な関係を続けていきたいと願っています。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 02:52:35に投稿されました
Hello.
This will be sent ot today. Extimated arrival date is December 11 at earliest, around Decmeber 21 at latest.
Therefore, I cannot promose arrival of the item on December 11.
What would you like to do? Would you like to receive refund? Or should I send it today?
I will put my fullest effort to meet your request.
Please reply within 12 hours.
If I don't get any reply, I will send the item.

You read item description when you bought it.
I accept return but it's return by your reason so please bear shipping cost.
As soon as returned item is confirmed, full refund just for the amount of the item will be made (shipping charge will be deducted from refund).
Also, please leave positive feedback after refund.
I want to maintain good partnership with you.
ishiotoko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/06 03:02:14に投稿されました
Hello.
This one is going to be shipped today. The date of delivery will be December 11th at earliest, December 21st at latest.
So I cannot promise that you will be able to take it by December 11th.
What do you want to do? Do you want me to pay back or ship it today?
I will do my best for your request.
Please reply in 12 hours.
If I don't get any reply from you, I will ship the product.

You did read the product description and bought it.
I can accept you return it to me but would like you to pay its shipping cost by yourself because this returning should be considered as a case of customers' personal preferences.
Once I confirm the product is delivered, I will pay back full amount of its price.(I will deduct shipping cost from it.)
In addition, please post positive feedback for me after I pay back to you.
I hope to keep good relationship with you continuously into the future.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。