[日本語から英語への翻訳依頼] 混乱させてしまい、大変申し訳ございませんでした。 表記を英語に訂正した請求書を、再度お送りいたします。 以前に送った請求書は破棄していただければ幸いです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yewtreeによる依頼 2015/12/03 21:16:29 閲覧 5345回
残り時間: 終了

混乱させてしまい、大変申し訳ございませんでした。
表記を英語に訂正した請求書を、再度お送りいたします。
以前に送った請求書は破棄していただければ幸いです。
ご指摘いただいた文章ですが、it が何を指すか分かりにくかったのは、テキストエディタからメールに文章を移す際、私が順番を間違えてしまったのが原因です。こちらも大変申し訳ありませんでした。
荷物が届くまでお待ちください、の意味でした。
SAL便は到着までに3週間ほどかかるようですので、お支払いは到着後確認後でも構いません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 21:20:04に投稿されました
I'm very to have confused you.
I will resend the invoice with descriptions corrected to English.
Please discard the invoice sent previously.
Regarding the text you pointed out, the reason what "it" meant was unclear was because when I moved text from text editor into email, I put them in wrong order. I'm very sorry about this, too.
I meant that please kindly wait till the parcel arrives.
It seems like SAL takes about 3 weeks till delivery, so you can make payment after you receive it.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 21:25:27に投稿されました
I'm very sorry for making you confused.
I will send the invoice to you again after correcting it in English.
It would be helpful if you throw the old invoice away for me.
Regarding to the sentence you pointed out, why "it" was unclear is that it was my mistake when I transferred the sentence to the email from the text editor.
I'm very sorry about it too.
it meant that please wait until the package arrives.
It seems it might take 3 weeks to deliver with SAL, it is okay you pay for it after confirming the item's arrival.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

通販対応でこちらにミスがあったことをお詫びするメールです。
非英語圏同士のやりとりなので、シンプルな英語で訳していただければ有難いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。