Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」来場者限定で新曲「NO ME WITHOUT YOU」配信決定! ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん mahina_ さん h_kbic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/02 10:19:39 閲覧 3675回
残り時間: 終了

「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」来場者限定で新曲「NO ME WITHOUT YOU」配信決定!


12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」の来場者限定で、2016年1月20日発売のNEWアルバム『WINTER of LOVE』から新曲「NO ME WITHOUT YOU」をmu-mo独占先行配信が決定!

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/02 10:29:11に投稿されました
"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist" 입장자 한정으로 신곡 "NO ME WITHOUT YOU" 배포 결정!


12월 1일(화)·2일(수)·5일(토)·6일(일)에서 열릴 "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"의 참가자 중 2016년 1월 20일 발매하는 NEW앨범 『 WINTER of LOVE』에서 신곡"NO ME WITHOUT YOU"을 mu-mo독점 사전 배포 결정!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/02 10:27:09に投稿されました
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」 관람객 한정으로 신곡 「NO ME WITHOUT YOU」를 공개합니다!


12월 1일(화)・2일(수)・5일(토)・6일(일)에 개최되는 「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」의 관람객 한정으로, 2016년 1월 20일 발매되는 NEW앨범『WINTER of LOVE』에서 신곡「NO ME WITHOUT YOU」를 mu-mo 독점공개하는 것이 결정되었습니다!
h_kbic
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/02 10:32:12に投稿されました
<KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist>내장자 한정으로 신곡 <NO ME WITHOUT YOU> 공개 결정!


12월1일(화)・2일(수)・5일(토)・6일(일)에 개최하는 <KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist>의 내장자 한정으로 2016년1월20일 발매하는 NEW 앨멈 <WINTER of LOVE>에서 신곡 <NO ME WITHOUT YOU>를 mu-mo독점 선행 공개가 결정!

会場で配布されるチラシに記載してあるシリアルナンバーを入力して
新曲「NO ME WITHOUT YOU」をダウンロード・購入してくださいね!

※会場でこちらのチラシをCHECK★

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/02 10:29:47に投稿されました
현장에서 배포되는 전단지에 기재되어 있는 일련 번호를 입력하고
신곡 "NO ME WITHOUT YOU"을 다운로드 구입하세요!

※현장에서 이 전단을 CHECK★
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mahina_
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/02 10:27:50に投稿されました
현장에서 배부되는 팜플렛에 기재된 시리얼 넘버를 입력하여
신곡 「NO ME WITHOUT YOU」를 다운로드 및 구입해주세요!

※현장에서 이 팜플렛을 CHECK★

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。