Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marco84 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字

nishokaによる依頼 2015/12/01 20:49:34 閲覧 3592回
残り時間: 終了

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/12/01 20:58:24に投稿されました
Il suo ordine è arrivato a destinazione?
Il prodotto ordinato da JAPAN-KAMIKAZE è provvisto di numero di tracciamento.

Nella cronologia degli acquisti può controllare il numero di tracciamento.
Negli uffici postali giapponesi è possibile ottenere informazioni sul tracciamento.

Le informazioni sul tracciamento sono visualizzabili anche presso gli uffici postali del suo paese, tuttavia è possibile che ci siano dei ritardi.

Se non fosse soddisfatto di questo ordine prima di lasciare un feedback la preghiamo di contattarci.

Faremo il possibile per risolvere ogni problema.

よくある質問:

Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/12/01 22:09:22に投稿されました
Domande frequenti:

D:Dalla dogana è arrivata una richiesta di pagamento aggiuntivo dell'IVA.

R:Siamo veramente dispiaciuti. Ci faremo carico del costo totale di tutte le spese aggiuntive.
Ci comunichi il costo complessivo ed il numero IVA per favore.

D:L'oggetto è danneggiato.
R:Siamo veramente dispiaciuti. Il danno può essere avvenuto durante la spedizione. ci spedisca indietro il prodotto.
Le restituiremo un importo pari al valore del prodotto e alle spese di spedizione.

D: L'ordine indica che è stato consegnato ma non è arrivato a destinazione.
R: Nel caso in cui il cliente non è presente per ritirare il prodotto viene lasciato un messaggio di mancata consegna, in quel caso a volte può capitare che lo stato della spedizione venga indicato come "consegna completata".

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/12/01 22:13:37に投稿されました
Faccia una richiesta di nuova consegna.

Se siete soddisfatti della nostra transizione perché non ci lasciate un feedback?

Dall'URL sottostante potete raggiungere la pagina dei feedback.

Grazie mille.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。