Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/01 09:20:48

英語

We are supplying beauty items to our valued customers, to their entire satisfaction.
Furthermore we ask you to please visit our web site www.kay.com for more information about our quality products. we will send you our samples for quality checking on your demand.

-

Would you be so kind as to advise me on manufacturers and models that I should consider? Additionally, I am interested in acquiring Filarmonica 14 type "Para Barbas Duras" with the Jose Monserrat Pou engraved on the spine should you happen to be able to get one or more of these. I thank you in advance and look forward to your reply.

-

Would I need to pay extra to have it sharpened?

日本語

我々は、大切な顧客様ご満足いただける美容品を提供しています。
さらに、我々のウェブサイト、www.kay.com でも上質な製品の情報をご覧いただけます。品質確認の試供品を、ご要望に応じてお送り致します。



当方で考慮に入れるべきメーカーや型番があれば、是非教えていただけませんか?加えて、背に、Jose Monserrat Pou の刻印のある Filarmonica 14型の「Para Barbas Duras」を入手したいと考えています。そちらでいくつか手に入れるのは可能ですか?返信をお待ちしています。よろしくお願いします。



削るのに別料金がかかりますか?

レビュー ( 1 )

shibababaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/02 09:06:05

元の翻訳
我々は、大切な客様ご満足いただける美容品を提供しています。
さらに、我々のウェブサイト、www.kay.com でも上質な製品の情報をご覧いただけます。品質確認の試供品を、ご要望に応じてお送り致します。



当方で考慮に入れるべきメーカーや型番があれば、是非教えていただけませんか?加えて、背に、Jose Monserrat Pou の刻印のある Filarmonica 14型の「Para Barbas Duras」を入手したいと考えています。そちらでいくつか手に入れるのは可能ですか?返信をお待ちしています。よろしくお願いします。



削るのに別料金がかかりますか?

修正後
我々は、大切な客様ご満足いただける美容品を提供しています。
さらに、我々のウェブサイト、www.kay.com でも上質な製品の情報をご覧いただけます。品質確認の試供品を、ご要望に応じてお送り致します。



当方で考慮に入れるべきメーカーや型番があれば、是非教えていただけませんか?加えて、背に、Jose Monserrat Pou の刻印のある Filarmonica 14型の「Para Barbas Duras」を入手したいと考えています。そちらでいくつか手に入れるのは可能ですか?返信をお待ちしています。よろしくお願いします。



削るのに別料金がかかりますか?

よい訳と思います。一点だけ、顧客様はお客様のほうが自然と思い添削しました。

mat_tatsuya1110 mat_tatsuya1110 2015/12/02 09:32:05

shibababa様
ありがとうございます。詰めが甘かったですね、参考になります。

コメントを追加