[日本語から英語への翻訳依頼] 利用規約の一部を変更させて頂きました。主な変更内容は下記の通りです。 ・投稿作品が採用されれば、意匠権出願を含む商品化の権利が弊社に譲渡されることの対価...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

trinusによる依頼 2015/11/23 13:11:38 閲覧 1427回
残り時間: 終了

利用規約の一部を変更させて頂きました。主な変更内容は下記の通りです。

・投稿作品が採用されれば、意匠権出願を含む商品化の権利が弊社に譲渡されることの対価として、賞金やロイヤリティを支払う旨について明記をしました。(著作権は投稿者に残り続けます)
・会員が賞金やロイヤリティを受け取る権利や、弊社が商品化の権利を有することなどについては、会員が本サービスを解約した後も継続する旨について明記しました。

今後もさらに多くの方にご活用いただけるサイトを目指して改善を重ねてまいります。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 13:58:45に投稿されました
We have changed some parts of terms of use. The main points of being changed are following.

・We have stated that we will pay your award and royalty revenue as counter values of devolving your right of commercial realization including design right application to us, if your proposal is adopted.
・We have stated that the rights of getting awards and royalty revenues for members and the rights of commercial realization for us will be still valid, even after the member cancels this service.

We will keep improving our website for more convenient usability for more users.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 13:56:02に投稿されました
We changed part of terms of use. The main changes are as follows.

We listed that if the posted work is selected, prize money and royalty are paid as consideration of that the right of making it an item including filing of design right is transferred to us (copyright still belongs to a person who posted it).
Regarding the right that a member accepts royalty and we have a right to make it an item, we listed that they survive after the member cancels this service.

We will continue to improve the website where more and more people can use in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。