[日本語から英語への翻訳依頼] 「ウェーブ状に張り合わせることで反りにくさを実現した無垢材」を活用したデザイン募集を開始しました デザイン募集テーマ第3弾は木工技術です。 岐阜県東濃地方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

trinusによる依頼 2015/11/23 13:03:08 閲覧 1742回
残り時間: 終了

「ウェーブ状に張り合わせることで反りにくさを実現した無垢材」を活用したデザイン募集を開始しました
デザイン募集テーマ第3弾は木工技術です。
岐阜県東濃地方にて、生きた無垢材の良さをそのままに、デメリットである反りやすさを解決する技術が生まれました。生きた無垢材の「温かみ」や「調湿効果」を活用した、新しいプロダクトをご提案ください。
http://trinus.jp/projects/3

採用されれば賞金5万円が、実際に販売まで至れば売上ロイヤリティ3%を10年間獲得可能です。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 13:41:46に投稿されました
We have begun collecting designs which will utilize "solid wood cemented in waves which hardly causes a bent deformation".
The third theme of the design collection is woodwork.
The technology which can solve the solid wood's problem of bending easily was born at Tono area in Gifu prefecture. Please propose new products which can utilize the "warmness" and "humidity controller effect" of living solid wood.
http://trinus.jp/projects/3

If your idea wins, you can get 50,000 yen as your award. If your idea finally turns into commercial reality, you can get 3% of sales as the royalty revenue for 10 years.
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 15:43:56に投稿されました
We are inviting entries to find desings which use "Solid wood that is realizd a warp restraining function by pasting together in wave form" .
The 3rd design theme is woodworking skill.
In the Tono region in Gifu, we have developped a technology which allows solid wood to keep its good side with a solution to restrict warp problem as its negative point. We want you to share your new product ideas by utlising "warmeness of solid wood" or "its conditioning effect".
http://trinus.jp/projects/3

If your idea is adopted, you will receive JPY50.000, and if your design is released to the marketing, you will earn 3% royalty on sales during 10 years.
cognac31
cognac31- 8年以上前
訂正します。the marketing ではなく、the market です。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。