[日本語から英語への翻訳依頼] ①今回の出品は、凸タイプではなく、凹タイプです。凹タイプは製造期間が約1年間と短く、日本においても市場に出回る数が少ないので、探している方も多く貴重なコレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tyuuganemoti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ayaringoによる依頼 2015/11/19 23:17:37 閲覧 955回
残り時間: 終了

①今回の出品は、凸タイプではなく、凹タイプです。凹タイプは製造期間が約1年間と短く、日本においても市場に出回る数が少ないので、探している方も多く貴重なコレクターズアイテムになります。凹タイプは丁寧に文字が彫り込まれているため、いつまでも美しい文字が保てます。さらに今回は未使用品のため、超レアです。②赤茶色のストライプがとてもおしゃれな万年筆です。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 23:41:12に投稿されました
① The item I'm putting up for sale is not a projection type but a dent type. Dent type was only manufactured for about 1 year and it is very rare to put on the market in Japan, too. Many people are looking for it and it is a precious collector's item. The letters on dent type are carefully carved and will last forever. Furthermore, this dent type I'm putting up for sale is unused, which is extremely rare.
②The reddish brown stripes make this fountain pen very fashionable.
tyuuganemoti
評価 35
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 23:25:47に投稿されました
① this exhibition is not a convex type, is the concave type. Concave type short production period is about one year, since the number on the market in Japan is small, it will be the most valuable collector's item also those who are looking for. Because it is concave type engraved is carefully character, also maintained a beautiful character forever. In addition this time because of the unused goods, is an ultra-rare. ② is the stripe is very stylish fountain pen of red brown.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。