Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もし貴方が今夜眠ることができなければ横にあるソファーベッドを使っていただけますか? それは空気で膨らませる形式で寝心地は決して良くない。 しかしバネの壊れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん s0utan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

setoyamaによる依頼 2015/11/19 18:55:11 閲覧 1010回
残り時間: 終了

もし貴方が今夜眠ることができなければ横にあるソファーベッドを使っていただけますか?
それは空気で膨らませる形式で寝心地は決して良くない。
しかしバネの壊れたマットレスよりまだましなはずです。

そして私は貴方の明日の決定を待っています。
貴方の仕事に悪影響がないか私は心配だ。
迷惑をかけて本当にすまない。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 19:06:47に投稿されました
If you cannot sleep this evening, could you use the sofa bed next to it?
You use it by swelling with air and you will be comfortable when you sleep.
It must be better than the mattress whose spring is broken.

I am waiting for your decision tomorrow.
I worry if it gives an ill influence to your work.
I apologize to have caused you an inconvenience.
s0utan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/19 19:09:58に投稿されました
In case you will not be able to fall in sleep in the bed, you can use a sofa bed beside the one.
It is inflated by the air so lying on it is not comfortable.
Using it, however, would be better than using the one whose bed spring is broken.

Let me know when you make your mind tomorrow.
I am worry about some effect on your business.
And I am sorry for some inconvenience.


クライアント

備考

ゲストハウスに置いてあったベッドが壊れてしまいました。昨晩は眠れなかったとぼやく顧客に代替にビジネスホテルを提案した所「もう一晩壊れたベッドで我慢してみる。寝る場所を変えれば大丈夫かもしれない」とのことでした。その顧客への提案です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。