Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました なんと言いますか...頭が痛いです 顔は目の大きさが違うと感じます 下まつ毛の植え込みは間隔がバラバラだし雑でした それはまだ許せま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/12 16:19:55 閲覧 630回
残り時間: 終了

商品を受け取りました
なんと言いますか...頭が痛いです
顔は目の大きさが違うと感じます
下まつ毛の植え込みは間隔がバラバラだし雑でした
それはまだ許せます
関節の緩みや傷などないよう入念に検品したものを出荷してくださいと最初に約束したはずですが、受け取った人形の右足の股関節と膝の関節が緩くポージングを維持できませんでした
また、写真ではわかりにくいですが、胸に傷があり生で見ると目立ちます
これではお客様に発送できません
工場に入念に検品したものを出荷するよう伝えていないのですか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 16:27:18に投稿されました
Received the item.
Well, what can I say... it gives me a headache.
Concerning the figure, the size of the eyes seems different to me.
The lower eyelashes were transplanted in irregular intervals and the work was rough.
It is yet acceptable.
Despite the promise at the beginning to ship merchandises with a thorough inspection without loosened joints or scratches, the received item had a loose joint between its right hip joint and knee joint to sustain the posing.
Also, it might be hard to see in the photo, but the scratch on the breast stands out if you look at it for real.
Under the condition, I am not able to ship this to a customer.
You have notified the factory to ship those with thorough inspection, haven't you?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 16:30:28に投稿されました
I received the item.
I cannot say well---. I have a headache.
The size of the face and the eye appear to be different.
The lower eye lash are separated and rough.
I can forgive them.
You promised to send after checking if the joint is loose or damaged carefully first.
The joint of the right foot and joint of the knee of the doll were loose and could not keep posing.
It is difficult to see in the picture, but I found a damage at the breast.
You can see it easily if you see it in person.
We cannot send it to customer.
Have you told the factory to send the item after checking carefully?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。