Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 購入者が商品と同梱されていた保証書を持っていれば、購入後一年以内はメーカー保証が受けられます。 しかしながら、購入者は保証書を持っていないので、お金を払っ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は conayuki さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 51分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/11/05 23:47:12 閲覧 2024回
残り時間: 終了

購入者が商品と同梱されていた保証書を持っていれば、購入後一年以内はメーカー保証が受けられます。
しかしながら、購入者は保証書を持っていないので、お金を払って修理しなければならない。
故障の状態が分からないので、カメラを日本へ送るのではなく、近所で修理したほうがいいと思います。
こちらは販売代理店なので、カメラを修理することはできません。製造メーカーに修理を依頼することはできます。しかし直るかどうか私には分かりません。
いずれにしろ、保証書がないので、無料での修理はできません。

conayuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/06 00:21:44に投稿されました
Si des achats ont "une carte de garantie(bulletin de garantie)" qui était ensemble avec un article, ils peuvent avoir garantie de fabricant pendante 1 an après d'acheter.

Par contre, vous(l'achat)n'avez pas de bulletin de garantie donc vous ne pouvez pas avoir ce garantie gratuit et il faut payer vous-même pour réparer.
En plus nous ne savons pas "Comment ce appareil-photo est en panne" c'est pour ça il vaux mieux de réparer un magasin près de chez vous que vous l'envoyez au Japon.

Nous ne pouvons pas réparer car nous ne sommes pas le fabricant. Nous pouvons demander au fabricant pour réparer mais ce n'est pas sur ils peuvent réparer ou pas.

En tout les cas vous ne pouvez pas réparer gratuitement car vous n'avez pas de carte de garantie.
cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/06 11:38:03に投稿されました
Si l'acheteur possède le certificat de garantie qui se trouvait avec la marchandise, il pourra bénéficier de la garantie du fabricant durant un an de la date d'achat.
Cependant, l'acheteur ne possédant pas la garantie, il doit payer pour faire réparer l'appareil.
Comme je ne peux pas savoir comment l'appareil est abîmé, au lieu de l'envoyer au Japon, je vous conseille de le faire réparer auprès du magasin près de chez vous.
Comme je suis un agent de commerce, je ne suis pas en mesure de le faire la réparation. Je peux par contre demander la réparation auprès du fabricant, mais je ne peux pas vous dire si votre appareil sera réparé.
En tout cas, sans le certificat de garantie, la réparation n'est pas gratuit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。