[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのバイヤーが受け取った商品が破損していたとクレームのケースをオープンしたと聞いて残念です。あなたは商品に自信を持って発送されたので、返品を受け付けた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" "文化" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ssyujiによる依頼 2015/11/05 13:40:11 閲覧 2867回
残り時間: 終了

I’m sorry to hear that your buyer has opened a case claiming that the item they have received was damaged. I understand that you are not willing to accept the return as you have posted the item in good faith. Please allow me to explain how you can resolve this case
When an item is returned because it didn't match its description in the listing, the seller is responsible for the cost of return shipping. To be fair to our sellers, we require buyers to pay for returns for buyer's remorse. However, as a seller you are responsible for getting the item to the buyer without any issues, or for making things right if problems arise

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/05 13:45:24に投稿されました
あなたのバイヤーが受け取った商品が破損していたとクレームのケースをオープンしたと聞いて残念です。あなたは商品に自信を持って発送されたので、返品を受け付けたくない気持ちもわかります。この件の解決方法についてご説明させてください。
出品内容と相違があるとして商品が返品された場合、セラーは返送送料を負担する義務があります。セラーの皆様にとって公平を期するため、バイヤーによる理由の場合はバイヤーに返送料を負担することを義務付けています。ただし、セラーとしてあなたは商品をバイヤーの手元に問題なく届ける責任があり、問題があった場合は然るべき対応をしなければなりません。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/05 13:49:24に投稿されました
あなたの買い手が、受け取った商品が破損していたと言ってケースをオープンしたと聞き残念です。あなたは誠意を持って出品していたので返品を受け付けたくない気持ちは分かります。このケースをどのようにあなたが解決できるのか説明させてください。
出品の説明と一致しなかったために返品された場合、売り手は返品の送料に責任を持ちます。売り手に公平であるために、買い手が買ってから後悔しての返品の場合は、私たちは買い手が送料を支払うことを義務付けています。しかし、売り手として、あなたには何の問題もなく売り手に商品を渡す責任、または問題が起こったらそれを正す責任があります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。