[Translation from English to Japanese ] of course I have the idea to be mikeline bling for halloween on november 1st ...

This requests contains 390 characters and is related to the following tags: "ツィッター" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by niino at 03 Nov 2015 at 21:13 2742 views
Time left: Finished

of course I have the idea to be mikeline bling for halloween on november 1st



Was trying to take a nap before my game but I couldn't get Hotline Bling out of my head. #Thanksmike


relationship goals: getting a hug
wow shit must be hard


but i can't even get a hug so who am i to judge *sad violin music*


relationship goals: the olive garden server asking me 'will that be all?'



ASMRested Development

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 21:48
もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。
昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてできなかった#ありがとうマイク

リレーションシップの目標:ハグを得ること
ワオ、クソ、難しいに違いないな

でもハグすらゲットできない、誰を判断すればいい?(悲しげなバイオリン音)

リレーションシップの目標:オリーブガーデン(注)の店員が「以上でよろしいでしょうか」と私に尋ねること

注:オリーブガーデンとはスラングで不機嫌な店主と冷たい店員がいる安いイタリアンレストランチェーンの事を指すようです。
店員はしょっちゅう客にメニューを勧めてくる傾向にあるようです。(確かにハワイのイタリア料理屋でもやれスープやサラダやデザートやとしつこく勧めてきました)。その様な店員に「以上でよろしいですか?」といわせれば言いですが難しいという意味なのかも知れないですね。関西人に標準語を喋らせる、みたいな。
うまく翻訳できずすみません。
niino likes this translation
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- over 8 years ago
レストランの解説ありがとうございます!とても分かりやすかったです!
teddym
teddym- over 8 years ago
メッセージありがとうございます!少しでもお役に立てたなら幸いです。
shizukadurbin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2015 at 22:06
もちろん11月1日のハロウィンにミルクライン・ブリング(Hotline bling by Drake)になるアイディアはあるさ。

ゲームの前に昼寝しようとしたけど、ホットライン・ブリング(Hotline bling By Drake)が頭からはなれないんだ。
#マイクありがとう(お前のせいだぞ的に)

恋愛関係においてのゴール:とってもきつくハグされること。ワーオ。

でも、俺なんかハグもしてもらえないし何言ってんだ。(悲しいバイオリン曲)

恋愛関係においてゴール:オリーブガーデン(レストラン)のウエイトレスが聞く”それで以上ですか?”

アレステッド・ディベロプメント
niino likes this translation
shizukadurbin
shizukadurbin- over 8 years ago
milkline blingは今アメリカで話題になっているhotoline blingという曲にかけているのかなと思います。
最後の”それで以上ですか?”はナンパされた後の返事的なかんじかと思います。
niino
niino- over 8 years ago
詳しく解説してくれてありがとうございます。とてと分かりやすかったです。

Client

Additional info

何か例えて?言っているのか・・ちょっと分かりにくいです。よろしくお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime