[英語から日本語への翻訳依頼] A: もしサンタアナの風があなたの人生を台無しにしていのならリツイートしてください。私が何を話しているのかあなたが分からなければ、お気に入りツイートしてく...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ツィッター" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ykse さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

niinoによる依頼 2015/10/30 08:35:49 閲覧 2755回
残り時間: 終了

A:RT if the Santa Anas are ruining your life. Fave if you have no idea what I'm talking about. Blink twice if you can hear me.

A: More like allerGEEZ amirite? #jokes


B: ur ready to manage the @AAAA account

A: thank you I've waited for this say for so long

B: The Ultimate Honor








C: I have a friend coming 2 visit this weekend so I did something I never do. Clean my room & sheets. Thx2 @carrieunderwood's album4motivation








B:every creative director is leaving their fashion house it's like a haute mass exodus

D:I want Demna 2 spearhead all

B:I will need a dr*nk when that collection comes out

D:u have noooo idea

B:the combination of the Brand and Demna's style is gonna be so interesting it just got rly hot all of a sudden

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/30 09:35:02に投稿されました
A: もしサンタアナの風があなたの人生を台無しにしていのならリツイートしてください。私が何を話しているのかあなたが分からなければ、お気に入りツイートしてくださいす。もし私の言うことが分かったら二回瞬きしてください。

A: どちらかと言うとアレルギーですよね? #jokes

B: 君は @AAAAのアカウントを管理する準備はできてる

A: ありがとう、長いことそれが言えるのを待ってました。

B: 最高に光栄です。


C: 今週末に訪ねて来る友人がいるんだけど、やったことのないことをやりました。部屋を掃除しシーツをきれいにしました。ありがとう、キャリー・アンダーウッドのアルバムでやる気出しました。



B: クリエイティブなディレクターはみんなファッションハウスから出て行くから、まるで格調高い大移動のようだ。

D: デムナにすべての先頭に立ってほしい

B: そのコレクションが出る時に酒が必要だ。

D: あなたには分からないのよ

B: ブランドとデムナのスタイルの組み合わせは、とても面白いものになって、突然流行ったりして。
★★★★★ 5.0/1
niino
niino- 8年以上前
ありがとうございます!
ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/30 09:35:57に投稿されました
A: Santa Ana(埃っぽく乾燥した風)のせいで人生めちゃくちゃって人はリツイート、何のことかわからないって人はお気に入りに、聞こえたって人は瞬きでもしておいて
B: allerGEEZ(アレルギーとGeez=あらら をかけた駄洒落)って感じでしょ?#ジョーク

A: もう@AAAAアカウントの管理を君に任せられるよ
B: ありがとう、この時をずっと待ってたんだ
A: この上ない光栄です

C: 今週友人が遊びに来るから珍しいことをしました。部屋の掃除とシーツの洗濯。@carrieunderwoodのアルバムのおかげでやる気が起きました


B: クリエイティブディレクター達がこぞってファッション界から手を引き始めていて、ハイクラス人口の大移動みたいになってる
D: Demnaに先陣を切ってもらいたいな
B: コレクションが発表されたら乾杯しないと
D: 本当にそう
B: BrandとDemnaのスタイルが合わさったらすごく面白いだろうね、急にとてもかっこよくなったし
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
niino
niino- 8年以上前
ありがとうございます!

クライアント

備考

最初がAさんとBさんの会話(Aさんは最初に2回連続です)
次がCさんのみで、次がBさんとDさんの会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。