Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] A:今日の夜、他のチーム男が、点をとったあとに、俺たちの女の子のひとりの頭をにやにやしながらたたいたんだ。信じられねえ、くそ腹立つ 。 B:うわーー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "ツィッター" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん masahiro_miyoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

niinoによる依頼 2015/10/28 20:07:35 閲覧 3210回
残り時間: 終了

A:Tonight we had a guy on the other team pat one of our girls on the head while smirking after he scored. Unreal the shit we put up with.

B: nooooooo

A: another guy told me to "relax" because I played good defense and took the puck away. He was about 5'4".

B: he was threatened so he started being condescending wow

A: next time I'm going to have them pipe "I wish I was a little bit taller..." over the PA in between whistles

B: that's so Cinematic

A: that's how my brain works. I'm always scoring the music

B:i'm not surprised not even slightly

masahiro_miyoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/28 21:43:27に投稿されました
A:今日の夜、他のチーム男が、点をとったあとに、俺たちの女の子のひとりの頭をにやにやしながらたたいたんだ。信じられねえ、くそ腹立つ 。

B:うわーーーー

A:ほかの奴が「リラックス」って話しかけてきたわ。俺がいい守備をして、パック(ホッケーの円盤)を奪い去ったからな。彼は5'4インチくらい。

B:びびって腰が低くなったんだな、ははん

A:次回は、前半と後半の間にPAで「私がもうちょっとだけ背がたかかったらなあ…」をバグパイプで演奏させようと思うわ。

B:映画みたい

A:頭がいいだろう。俺はいつも音楽の点数高いからな。

B:ぜんぜん驚かないよ。
masahiro_miyoshi
masahiro_miyoshi- 約9年前
5'4インチは137cmです。中学生の会話ですかね?
niino
niino- 約9年前
30代 女性(185位の高身長)がAさんでBさんは年齢・性別不明です(お互い知り合いです)。うーん。この2人急に役になりきったり、例えて話したりとか多いので・・
でも話している内容は分かりました。やはりホッケー話でした!ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/10/28 20:47:39に投稿されました
A: 今日さ、うちの女の子の頭を相手チームのヤツに撫で回されちゃったよ。得点を決めたあとニヤニヤしながらさ。もう我慢ならないよ。

B: マジで???

A: 他ヤツは「落ち着け」ってさ。お前のディフェンスはよかったし、パックも奪っただろって。そいつ身長5インチ4ってところかな。

B: そいつ、怯えててそんなこと言い出したんじゃないか。

A: 次は絶対、ホイッスルの合間に「I wish I was a little bit taller...」を大音量であいつらにぶちまけてやるよ。

B: めちゃくちゃ映画っぽいね。

A: そうだよ、それが俺の思考スタイルなの。いつも音楽が流れてるんだ。

B: ぜんぜん驚かないよ。
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
5インチ4 -> 5フィート4インチ です。
niino
niino- 約9年前
ありがとうございます!

クライアント

備考

AさんとBさんの会話。毎回会話に含みがあるような気がします。Aさんがホッケーファンなので、ホッケーの話かな?と思ってたんですが・・ちょっと自信がなく依頼しました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。