[英語から日本語への翻訳依頼] ひとつだけ質問があるのですが、送ってくださったレイバンの写真は001/57ですよね。レンズのラベルにG-15レンズと記載があるので...写真の型がご希望の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ykse さん aus744 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

asus0358による依頼 2015/10/18 19:25:55 閲覧 2016回
残り時間: 終了

one quick question, this pair of RayBan photo you've sent is actually 001/57, because it has a G-15 lens as the sticker on the lens shows.. is this the right model you want as photoed? or the 001/58, which is a similar one but with polarized lenses?

please check to confirm, sorry for the inconvenience, but I just caught this mis-match of information as I was preparing your item for you, and I want to make sure you receive exactly what you are looking for without any difference in details. thanks and as always I look forward to hearing from you!

ykse
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/18 19:44:50に投稿されました
ひとつだけ質問があるのですが、送ってくださったレイバンの写真は001/57ですよね。レンズのラベルにG-15レンズと記載があるので...写真の型がご希望のもので間違いないですか?もしくは似たような型で偏光レンズを使った001/58でしょうか?

商品の用意をする際に情報の食い違いに気づきまして、細部まで相違なく、あなたがご希望される正しい商品をお届けしたいと思っていますので、お手数をおかけしますがご確認をお願いします。いつもありがとうございます。お返事お待ちしています!
★★★★★ 5.0/1
aus744
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/18 19:50:49に投稿されました
ちょっと一つ質問があります。送って頂いた写真のレイバンの眼鏡は、レンズに貼られているシールが示しているようにG15のレンズなので001/57だと思うのですが...。これは、貴方が欲しいモデルで間違いないですか。それとも、このモデルに似たもので偏光レンズが付いている001/58でしょうか。

すみませんが、確認して頂けますでしょうか。お手数をおかけしてすみません。ご注文頂いた商品の準備をしていた際に上記のような情報の違いに気づきました。細かい部分まで探されていた商品と全く同様のものをお受け取り頂きたいので。どうも有り難うございました。お返事お待ちしてます。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/18 19:47:26に投稿されました
1つ質問があります。レンズに貼ってあるスティッカーが示しているようにG-15のレンズであることからわかり、あなたが送ってくれたこのレイバンの写真は実は001/57です。これは写真通りのあなたの欲しかったものですか?もしくは001/58も似たものですが、分極されたレンズ付ですか?

確認をお願いします。ご迷惑おかけしますが、あなた用に用意していた商品と情報がマッチしませんので、詳細にも少しの相違もなく本当に欲しかったものが届くように確認をしたいのです。
ありがとうございます。
またあなたからのお返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。